# AUTHOR , YEAR. # # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Elections Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-22T01:12:36\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-10 12:00+0000\n" "Last-Translator: elsupergomez \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the Elections Software" msgstr "Usando el software de elecciones" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Election Information" msgstr "Información de elecciones" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Election information is generally distributed to the Fedora Community and " "eligible voters in announcements on Mailing Lists, IRC Channels and on the " "Fedora Project Wiki." msgstr "" "La información de elecciones es generalmente distribuida a la Comunidad de " "Fedora, y los candidatos disponibles son anunciados en las Listas de Correo," " los Canales IRC y en el Wiki del Proyecto Fedora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "However in addition it is possible to find a list of scheduled (past and " "present) elections at ." msgstr "" "De todas formas, también, es posible encontrar una lista de programación " "(pasado y presente) de elecciones en ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To access information such as the candidate list for an election, click on " "the More Information link next to the appropriate " "election." msgstr "" "Para acceder a información tal como la lista de candidatos para la elección," " haga clic en el enlace Más Información junto a la " "elección apropiada." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Voting Eligibility" msgstr "Elegibilidad para votar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Voting eligibility is defined uniquely for each election and refer to groups" " configured in the Fedora Account System at ." msgstr "" "La elegibilidad para votar se define únicamente para cada elección y se " "refieren a grupos configurados en el Sistema de Cuentas de Fedora en ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To be able to vote you must be a member of at least one group listed, or " "match the special eligibility criteria defined in " msgstr "" "Para poder votar, debe ser miembro de al menos uno de los grupos listados, o" " coincidir con el criterio especial de elegibilidad definido en " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Special Eligibility Groups" msgstr "Grupos de elegibilidad especial" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Any User" msgstr "Cualquier usuario" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "You must have an active account in the Fedora Account System" msgstr "Debe tener una cuenta activa en el Sistema de Cuentas de Fedora" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Any Group" msgstr "Cualquier grupo" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "You must be a member of at least one group in the Fedora Account System" msgstr "" "Debe ser miembro de al menos un grupo en el Sistema de Cuentas de Fedora" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "Any non-CLA Group" msgstr "Cualquier grupo non-CLA" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "" "You must be a member of at least one group (excluding CLA groups) in the " "Fedora Account System in addition to having a signed CLA" msgstr "" "Ademas de haber firmado el CLA, debe ser miembro de al menos un grupo " "(excluido grupos CLA) en el Sistema de Cuenta de Fedora en " #. Tag: entry #, no-c-format msgid "cla_done" msgstr "cla_done" #. Tag: entry #, no-c-format msgid "You must have a valid Contributor License Agreement" msgstr "Debe tener una Licencia Válida de Contribuyente" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Casting a Ballot" msgstr "Emitiendo un voto" #. Tag: para #, no-c-format msgid "To cast a ballot in an election that you are eligible to vote in:" msgstr "Para emitir un boto en una elección en que sea elegido para votar:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Go to the Election Information page for the election that you wish to vote " "in (refer to )" msgstr "" "Vaya a la página de Información de Elección para la elección en la que desee" " votar (vea )" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on Vote Now! underneath the list of candidates" msgstr "" "Clic en ¡Votar Ahora! debajo de la lista de candidatos" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Availability of Extra Information" msgstr "Disponibilidad de Información Extra" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When extra information such as nomination information or policy statements " "is available for a candidate, a [more] link will appear" " next to their name. It is recommended to read this information before " "casting a vote." msgstr "" "Cuando la información adicional, tal como información de nominación o " "declaraciones de política, está disponible para un candidato, aparecerá un " "enlace [más] junto a su nombre. Se recomienda leer esta" " información antes de emitir un voto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select a score for each candidate from the drop-down menu appropriate to " "your level to preference. Information on range voting is available in ." msgstr "" "Seleccione un puntaje para cada candidato en el menú desplegable " "correspondiente a su nivel de preferencia. La información sobre el rango de " "voto está disponible en ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the Submit button at the bottom of the ballot." msgstr "Clic en el botón Enviar debajo de su voto." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Remember to Verify Your Ballot" msgstr "Recuerde verificar su voto" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "At this stage your vote is not officially entered into the election " "database, you must check and confirm your ballot first." msgstr "" "En este punto, su voto no ha sido ingresado oficialmente a la base de datos " "de elecciones, puede primero verificar y confirmar su lista de votos" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Verify that information shown on the ballot is correct, and click on " "Confirm otherwise click Go Back to" " alter your ballot." msgstr "" "Verifique que la información mostrada en el voto es correcta, y haga clic en" " Confirmar de lo contrario, haga clic en " "Volver para modificar su voto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once your ballot is cast, you will be redirected to the Elections " "application welcome page with a confirmation message." msgstr "" "Una vez emitido su voto, sera redirigido a la página de bienvenida de la " "aplicación de Elecciones con un mensaje de confirmación."