# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Live Images\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21T19:18:25\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 12:49+0000\n" "Last-Translator: elsupergomez \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A live image is a safe and easy way to test the Fedora operating system on " "your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install " "the live system software to your system's hard drive. The installation can " "either replace your existing operating system, or co-exist separately on " "your hard drive. This live image provides you with an experience that is " "very similar to running Fedora, but there are some important differences. " "Refer to and for more information." msgstr "" "Una imagen viva es una forma fácil y segura de probar el sistema operativo " "Fedora en su propio equipo. Si le gusta esta experiencia, puede instalar el " "sistema vivo de software en el disco duro de su sistema. La instalación " "puede reemplazar su sistema operativo actual o coexistir separadamente en su" " disco duro. Esta imagen viva le ofrece una experiencia muy similar a la de " "ejecutar Fedora, pero hay algunas importantes diferencias. Para obtener mas " "información, vaya a y" " a ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "¿Qué debo hacer con mi Imagen Viva?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on starting — or " "booting — from this media. Then insert this " "media in your computer and boot from it." msgstr "" "Antes de usar su imagen Viva, lea la siguiente sección para aprender cómo " "disfrutar al máximo de Fedora. También puede querer leer para ver consejos acerca de cómo " "iniciar — o arrancar — el equipo con este" " medio. Luego inserte este medio en su computadora y arranque desde él." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Suggested Hardware" msgstr "Equipamiento Sugerido" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This live system successfully boots and runs on most computers with " "1 GB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have " "the ability to boot from the device holding the live image media. For " "instance, if the live image is on a DVD, your computer must be able to boot " "from the DVD drive." msgstr "" "Este sistema vivo arranca y funciona correctamente en la mayoría de las " "computadoras con 1 GB o más de memoria instalada, o RAM. Su computadora" " debe tener la capacidad de poder arrancar desde el dispositivo que contiene" " la imagen viva. Por ejemplo, si la imagen viva se encuentra en un DVD, su " "computadora debe poder arrancar desde la unidad de DVD." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Booting" msgstr "Arrancando" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To set up your system to boot from the live media, shut down or hibernate " "your computer. Power your computer on, and pay attention to the first " "screens that appear. Look for a prompt that indicates which key to use for " "either:" msgstr "" "Para configurar su sistema para que inicie desde el medio vivo, primero " "apague o hiberne su computadora. Luego enciéndala, y preste atención a la " "primer pantalla que aparece. Busque un mensaje que indique que tecla usar " "para:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a boot menu, or" msgstr "el menú de arranque, o " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Basic Input–Output System (BIOS) setup " "utility" msgstr "" "la utilitario de configuración del Sistema Básico de " "Entrada–Salida (BIOS)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The boot menu option is preferable. If no such prompt appears, consult your " "manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, " "Esc, or Delete." msgstr "" "Es preferible la opción del menú de arranque. Si no puede ver tal información, consulte la documentación del fabricante de la placa madre (motherboard) de su computadora, para averiguar cuál es la tecla correcta. En muchos sistemas, la tecla requerida será\r\n" "F12, F2, F1, Esc o Supr." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Most computers normally boot from a hard disk. If you have a Fedora Live " "image on a DVD, then set the computer to boot from the DVD drive. If you " "have a Fedora Live image on a USB device such as a USB flash drive, set your" " computer to boot from the USB device." msgstr "" "La mayoría de las computadoras arrancan desde el disco rígido. Si usted " "tiene la imagen viva de Fedora en un DVD, entonces configure a la " "computadora para que arranque desde la unidad de DVD. Si tiene la imagen en " "un dispositivo USB, tales como un pendrive o una tarjeta de memoria, " "configure su computadora para que arranque desde el dispositivo USB." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you must make changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if necessary." msgstr "" "Si está debe realizar cambios a la configuración del BIOS, recuerde la " "configuración de selección del dispositivo de arranque actual antes de " "cambiarla. Luego puede necesitar restaurar la configuración original." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The BIOS on older computers might have a very limited range of boot options." " If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, there is " "no practical way to boot from the Fedora Live image. Sometimes, an updated " "BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update " "might offer additional boot menu choices, but requires care to install " "properly. Consult the manufacturer's documentation for more information." msgstr "" "El BIOS de computadoras viejas pueden tener un rango limitado de opciones de" " arranque. Si su computadora sólo arranca desde un disco flexible o disco " "rígido, no habrá forma de arrancar la imagen viva de Fedora. A veces, hay " "una actualización del BIOS disponible desde el fabricante de su computadora." " Una actualización del BIOS puede ofrecer opciones adicionales de arranque, " "pero requiere cuidado para instalarla correctamente. Consulte la " "documentación del fabricante para más información." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Unless you choose to install Fedora from the live image to the computer's " "hard drive (as described in ) the Fedora Live image does not " "make any permanent changes to the computer on which you run it. If your own " "computer cannot boot from the live image, you can safely explore the live " "image on a newer computer to which you have access, without fear of changing" " that computer." msgstr "" "A menos que elija instalar Fedora desde la imagen viva al disco rígido de la" " computadora (como se describe en ) la imagen Viva de Fedora no hace " "ningún cambio permanente en la computadora donde lo ejecuta. Si su propia " "computadora no puede iniciar desde la imagen viva, puede explorar sin " "problemas la imagen viva en una computadora más nueva a la que tenga acceso," " sin miedo de cambiar nada en la misma." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Advantages of a Live Image" msgstr "Ventajas de una Imagen Viva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "While running this live image, you are in control. Unlike reading about " "Fedora in print or online, you are not limited to a set of screenshots or " "options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with" " complete freedom." msgstr "" "Mientras se corra esta imagen Viva, usted tiene el control. A diferencia de " "la lectura sobre Fedora en papel o en línea en Internet, no está limitado a " "un conjunto de capturas de pantalla u opciones elegidas por otros. " "Seleccione qué tareas o aplicaciones explorar con total libertad." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can experiment with this live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Shut down or hibernate your " "current operating system, restart with the live image, and restart the " "original operating system when finished. Your previous environment returns " "with no changes made." msgstr "" "Puede experimentar con esta imagen Viva sin modificar el entorno de " "computación anterior, los documentos o el escritorio. Hiberne su sistema " "operativo actual, reinicie con la imagen Viva y reinicie el sistema " "operativo original cuando haya terminado. Su entorno previo vuelve sin que " "se hayan hecho cambios." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to evaluate whether Fedora recognizes and " "properly configures your hardware devices." msgstr "" "Puede usar la imagen Viva para evaluar si todos los dispositivos de su " "computadora son reconocidos y configurados apropiadamente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Important — Full hardware recognition" msgstr "Importante - Reconocimiento Total de Hardware " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In some cases, the live image might not offer the full range of hardware " "support offered by an installed Fedora system. You might be able to manually" " configure additional devices in the live image. If you use the live image " "from a DVD, you must repeat these steps each time you use the live image." msgstr "" "En algunos casos, la imagen viva no ofrece el rango completo de soporte para" " hardware, que si ofrece un sistema Fedora instalado. Sin embargo, puede " "configurar manualmente los dispositivos adicionales que sean necesarios en " "la Imagen viva. Si utiliza la Imagen viva desde un DVD, deberá reiterar las " "diferentes configuraciones cada vez que la utilice." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to try different desktop " "environments such as GNOME, KDE, Xfce, or others. None of these " "choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your " "computer. You can learn more about the various desktop environments in the " "Fedora &PRODVER; User Guide, available from " "." msgstr "" "Puede usar la imagen Viva para probar distintos entornos de " "escritorio como GNOME, KDE, XFCE u otros. Ninguna de estas " "elecciones requieren que re escritorio en la Guía del Usuario de " "Fedora &PRODVER;, disponible en ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Live images on USB can include both a persistence " "overlay and a separate area for user data. The persistence " "overlay allows you to make changes to the Fedora Live environment and retain" " these changes for the next time that you use the Fedora Live image. These " "changes can include system software updates, configuration changes, and new " "programs you choose to install. The separate user data area allows you to " "reinstall the live image with a newer version of Fedora later, while " "retaining your documents, media files, and other important information." msgstr "" "Las imágenes vivas en USB pueden incluir un área de " "persistencia y un área separada para datos del usuario. El área " "de persistencia le permite hacer cambios al entorno de Fedora y mantenerlos " "para la proxima vez que use la imagen Viva de Fedora. Estos cambios pueden " "ser actualizaciones de software del sistema, cambios en la configuración y " "nuevos programas que elija instalar. El área separada de datos del usuario " "le permite reinstalar la imagen Viva con una versión más nueva de Fedora, " "manteniendo sus documentos, archivos de medios y otra información " "importante." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Disadvantages of a Live Image" msgstr "Desventajas de una Imágen Viva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "While using this live image on DVD, your computer might be much slower to " "respond or require more time to complete tasks than with a system installed " "to hard disk. DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks do. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Mientras se utilice esta Imagen viva en un DVD, la respuesta de su " "computadora será mucho más lenta, o necesitará más tiempo para completar las" " tareas, en comparación con un sistema instalado en el disco rígido. Los DVD" " ofrecen datos con una velocidad muy inferior a la de los discos rígidos. " "También será menor la cantidad de memoria del sistema disponible en su " "computadora para cargar y ejecutar aplicaciones. Ejecutar Imágenes vivas " "desde la RAM requiere mayor uso de memoria, a cambio de tiempos de " "respuestas mayores." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Due to space constraints, fewer programs are included than in a full " "installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in " "this live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Para caber en el espacio, se incluyen menos aplicaciones instaladas que en " "una instalación completa de Fedora. Sus aplicaciones favoritas pueden no " "estar presente en esta imagen Viva, aunque puedan estar presentes y " "funcionar bien en una instalación completa de Fedora." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Important — Live USB persistence" msgstr "Importante - Persistencia de USB vivo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Live USB images with persistence allow you to install new applications on " "your Fedora system. There is a limit to the space available for new " "applications. If you decide to make many changes to the software installed, " "install Fedora to a hard disk first." msgstr "" "Las imágenes USB Vivas con persistencia le permiten instalar nuevas " "aplicaciones en su sistema Fedora. Hay un límite para el espacio disponible " "para nuevas aplicaciones. Si decide hacer muchos cambios al software " "instalado, puede desear instalar Fedora al disco rígido primero." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You cannot permanently install new applications in the live image on DVD. To" " try other applications, or newer versions of existing applications, you " "must either use a live USB image with persistence, or install Fedora on your" " computer. You might be able to temporarily install or update applications, " "however, if you have sufficient system memory. Most systems require more " "than 512 MB of RAM for installations or updates to succeed. These " "changes will be lost when you shut down the live image." msgstr "" "No es posible instalar nuevas aplicaciones en forma permanente en la imagen " "viva en DVD. Para conocer aplicaciones diferentes, o versiones más recientes" " de aplicaciones existentes, debe utilizar una Imagen viva en USB con " "persistencia o instalar Fedora en su computadora. Sin embargo, puede " "instalar o actualizar temporalmente las aplicaciones, si es que dispone de " "memoria suficiente en su computadora. La mayoría de los sistemas requieren " "más de 512 MB RAM para que las instalaciones o las actualizaciones sean" " exitosas. Estas modificaciones se perderán cuando apague el sistema de la " "imagen viva." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the live image on DVD. This" " behavior is specific to a live DVD image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "Los cambios pueden llegar a evaporarse si la memoria usada por su sistema " "fuerza al sistema a re leer el software original o la configuración desde la" " imagen viva o DVD. Esto es específico de la imagen viva en DVD y no ocurre " "en una instalación completa de Fedora." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Experimenting with the Live Image" msgstr "Experimentando con la Imagen Viva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Explore the icons and menus on and around the desktop to find programs that " "interest you. In addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" "Explore los íconos y menúes en el escritorio para encontrar los programas " "que le interesan. Además, puede desear explorar otras capacidades." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Accessing Existing Data" msgstr "Acceso a Datos Existentes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The live system can access existing data stored on:" msgstr "El sistema vivo puede acceder datos existentes almacenados en:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "floppy diskettes" msgstr "discos flexibles" #. Tag: para #, no-c-format msgid "USB drives" msgstr "discos USB" #. Tag: para #, no-c-format msgid "disk partitions" msgstr "particiones de disco" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can therefore test how Fedora interacts with your documents, " "photographs, and multimedia files, and how files created by programs running" " in the Fedora Live environment work when you transfer them to your existing" " computing environment." msgstr "" "Por lo tanto puede probar cómo Fedora interactua con sus documentos, " "fotografías y archivos multimedia, y cómo son creados los archivos por " "programas que corren el entorno vivo de Fedora cuando los transfiere a su " "entorno de computación existente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Hacer una Copia de Respaldo de los Datos" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Puede usar esta imagen Viva para hacer un respaldo de datos, si su " "computadora incluye:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "una unidad de grabación de CD o DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "un disco rígido con amplio espacio libre" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the live image. Therefore, you can use the live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Los archivos normalmente en uso por su sistema operativo anterior cuando " "está en ejecución, no son usados por la imagen Viva. Por tal razón, puede " "usar la imagen Viva para copiar los archivos que son problemáticos para " "respaldar en el sistema operativo anterior." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Instalar Fedora desde la Imagen Viva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "To install Fedora from the live image:" msgstr "Para instalar Fedora desde una imagen viva:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In GNOME (the default desktop environment), move the mouse to the top left " "corner of the screen to activate the activities overview. Then click on the " "Install to Hard Disk icon at the bottom of the " "dash (the vertical strip of icons on the left hand side of the activities " "overview)." msgstr "" "En GNOME (el entorno de escritorio por defecto), mueva el ratón a la esquina" " superior derecha de la pantalla para activar la vista de actividades. Luego" " haga clic en el icono Instalar al disco en la " "parte inferior de de la barra de lateral (la franja vertical con iconos en " "el lado izquierdo de la vista de actividades)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In Xfce, double-click the Install to Hard Disk icon on " "the desktop." msgstr "" "En Xfce, double clic en el icono Instalar al disco del " "escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In KDE, double-click the Install to Hard Disk icon in " "the Desktop Folder." msgstr "" "En KDE, doble clic al icono Instalar al disco en la " "Carpeta Escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After you install Fedora, you can customize the software and configuration " "to your liking on a persistent basis. Although the live image itself only " "offers a small fraction of the software available for Fedora, this " "limitation no longer applies once you install Fedora to a computer." msgstr "" "Después de instalar Fedora, puede personalizar el software y la " "configuración a su gusto de manera persistente. Aunque en la imagen viva se " "ofrece sólo una pequeña fracción de los programas disponibles para Fedora, " "esta limitación no se aplica una vez que instale Fedora en un equipo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora &PRODVER; Installation Quick Start " "Guide, available from , " "provides step-by-step instructions to use a live image to install Fedora on " "typical desktop and laptop computers." msgstr "" "La Guía Rápida de Instalación de Fedora &PRODVER;, " "disponible en , provee " "instrucciones paso a paso para usar una imagen viva para instalar Fedora en " "computadoras escritorio y portátiles típicas."