# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Live Images\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21T19:18:25\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-05 14:04+0000\n" "Last-Translator: nathant \n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A live image is a safe and easy way to test the Fedora operating system on " "your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install " "the live system software to your system's hard drive. The installation can " "either replace your existing operating system, or co-exist separately on " "your hard drive. This live image provides you with an experience that is " "very similar to running Fedora, but there are some important differences. " "Refer to and for more information." msgstr "" "Uma imagem live é um método simples e seguro de experimentar o sistema " "operativo Fedora no seu, já familiar, hardware. Se a experiência for " "agradável, pode instalar o sistema live no disco rígido do seu sistema. A " "instalação tanto pode substituir o seu sistema operativo existente, como " "pode co-existir separadamente no seu disco rígido. Esta imagem live oferece-" "lhe uma experiência muito semelhante ao Fedora instalado por meios " "convencionais, mas existem algumas diferenças importantes. Consulte e para mais informações." #. Tag: title #, no-c-format msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "O que é que eu faço com a minha imagem live?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on starting — or " "booting — from this media. Then insert this " "media in your computer and boot from it." msgstr "" "Antes de utilizar a sua imagem live, leia a próxima secção para aprender " "como maximizar o seu usufruto do Fedora. Também pode ler para dicas sobre iniciar — ou " "arrancar — a partir deste suporte. Depois " "insira o DVD no seu computador e arranque-o a partir do mesmo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Suggested Hardware" msgstr "Hardware sugerido" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This live system successfully boots and runs on most computers with " "1 GB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have " "the ability to boot from the device holding the live image media. For " "instance, if the live image is on a DVD, your computer must be able to boot " "from the DVD drive." msgstr "" "Este sistema live arranca e executa com sucesso na maior parte dos " "computadores com 1 GB ou mais de memória RAM instalada. O seu " "computador precisa de ter a capacidade de arrancar a partir do dispositivo " "que tem a imagem live. Por exemplo, se a imagem live está num DVD, o " "computador deve ser capaz de arrancar a partir da unidade de DVDs." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Booting" msgstr "A arrancar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To set up your system to boot from the live media, shut down or hibernate " "your computer. Power your computer on, and pay attention to the first " "screens that appear. Look for a prompt that indicates which key to use for " "either:" msgstr "" "Para configurar o seu sistema para arrancar a partir do dispositivo que " "contém a imagem live, primeiro desligue, ou hiberne, o computador. Volte a " "ligar o seu computador, e esteja atento ao ecrã inicial que aparece. Procure" " por um prompt que indica qual a tecla a utilizar para:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a boot menu, or" msgstr "um menu de arranque, ou" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Basic Input–Output System (BIOS) setup " "utility" msgstr "" "o utilitário de configuração da BIOS (Basic Input–Output " "System)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The boot menu option is preferable. If no such prompt appears, consult your " "manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, " "Esc, or Delete." msgstr "" "A opção do menu de arranque é preferível. Se o prompt não aparece, consulte " "a documentação do fabricante para o seu sistema, placa mãe, para a tecla " "correcta. Em muitos sistemas, a tecla necessária será F12, " "F2, F1, Esc, ou " "Delete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Most computers normally boot from a hard disk. If you have a Fedora Live " "image on a DVD, then set the computer to boot from the DVD drive. If you " "have a Fedora Live image on a USB device such as a USB flash drive, set your" " computer to boot from the USB device." msgstr "" "A maioria dos computadores, normalmente arranca a partir do disco rígido. Se" " tem uma imagem Fedora live num DVD, então configure o computador para " "arrancar a partir da unidade de DVD. Se tem uma imagem Fedora live num " "dispositivo USB, tal como uma caneta USB, configure o computador para " "arrancar a partir do dispositivo USB." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you must make changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if necessary." msgstr "" "Se precisar de fazer alterações à configuração da BIOS, grave a configuração" " actual de arranque antes de fazer as alterações. Esta cópia permite-lhe " "restaurar as configurações originais, caso seja necessário." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The BIOS on older computers might have a very limited range of boot options." " If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, there is " "no practical way to boot from the Fedora Live image. Sometimes, an updated " "BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update " "might offer additional boot menu choices, but requires care to install " "properly. Consult the manufacturer's documentation for more information." msgstr "" "A BIOS de computadores antigos podem ter um conjunto de opções muito " "limitadas. Se o seu comutador apenas consegue arrancar de disquetes ou " "discos rígidos, não existe nenhuma forma prática de arrancar a partir da " "imagem live. Por vezes, uma actualização da BIOS está disponível através do " "fabricante do seu computador. Uma actualização da BIOS pode oferecer mais " "opções no menu de arranque, mas exige cuidados para instalar adequadamente. " "Consulte a documentação do fabricante para mais informações." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Unless you choose to install Fedora from the live image to the computer's " "hard drive (as described in ) the Fedora Live image does not " "make any permanent changes to the computer on which you run it. If your own " "computer cannot boot from the live image, you can safely explore the live " "image on a newer computer to which you have access, without fear of changing" " that computer." msgstr "" "A não ser que decida instalar o Fedora a partir da imagem live para o disco " "rígido do computador (como descrito em ) a imagem live" " do Fedora não efectua alterações permanentes no computador onde é " "utilizada. Se o seu computador não consegue arrancar a partir da imagem " "live, você pode com toda a segurança explorar a imagem live num computador " "mais recente a que tenha acesso, sem medo de alterar esse computador." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Advantages of a Live Image" msgstr "Vantagens da imagem live" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "While running this live image, you are in control. Unlike reading about " "Fedora in print or online, you are not limited to a set of screenshots or " "options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with" " complete freedom." msgstr "" "Enquanto executa esta imagem live, você tem o controle. Contrariamente ao " "que se lê sobre o Fedora na imprensa escrita ou na Internet, você não está " "limitado a um conjunto de capturas de ecrã ou opções escolhidas por outros. " "Seleccione as tarefas ou aplicações a explorar com total liberdade." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can experiment with this live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Shut down or hibernate your " "current operating system, restart with the live image, and restart the " "original operating system when finished. Your previous environment returns " "with no changes made." msgstr "" "Você pode experimentar esta imagem live, sem causar danos no seu ambiente de" " computação anterior, documentos, ou ambiente de trabalho. Desligue ou " "hiberne o seu sistema operativo actual, reinicie com a imagem live, e " "reinicie o sistema operativo original quando terminar. O seu ambiente " "anterior retorna sem alterações." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to evaluate whether Fedora recognizes and " "properly configures your hardware devices." msgstr "" "Você pode utilizar esta imagem live para avaliar se todos os dispositivos de" " hardware do seu computador são reconhecidos e devidamente configurados." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Important — Full hardware recognition" msgstr "Importante — Reconhecimento total de hardware" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In some cases, the live image might not offer the full range of hardware " "support offered by an installed Fedora system. You might be able to manually" " configure additional devices in the live image. If you use the live image " "from a DVD, you must repeat these steps each time you use the live image." msgstr "" "Em alguns casos, a imagem live não oferece a gama completa de suporte a " "hardware, tal como aconteceria num sistema Fedora instalado. Você pode estar" " apto a configurar manualmente dispositivos adicionais na imagem live. Se " "está a utilizar a imagem live num DVD tem de repetir esses passos de cada " "vez que utilizar a imagem live." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to try different desktop " "environments such as GNOME, KDE, Xfce, or others. None of these " "choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your " "computer. You can learn more about the various desktop environments in the " "Fedora &PRODVER; User Guide, available from " "." msgstr "" "Você pode utilizar a imagem live para testar diferentes ambientes" " de trabalho, como o GNOME, KDE, XFCE, ou outros. Nenhuma destas" " opções exigem uma reconfiguração de uma instalação de Linux existente no " "seu computador. Você pode aprender mais acerca dos vários ambientes de " "trabalho no Guia do Utilizador do " "Fedora &PRODVER; disponível em ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Live images on USB can include both a persistence " "overlay and a separate area for user data. The persistence " "overlay allows you to make changes to the Fedora Live environment and retain" " these changes for the next time that you use the Fedora Live image. These " "changes can include system software updates, configuration changes, and new " "programs you choose to install. The separate user data area allows you to " "reinstall the live image with a newer version of Fedora later, while " "retaining your documents, media files, and other important information." msgstr "" "As imagens live em canetas USB podem incluir uma área " "persistente e uma área separada para os dados do utilizador. A " "área persistente permite-lhe efectuar alterações no ambiente Fedora e manter" " essas alterações entre arranques. Estas alterações podem incluir " "actualizações ao sistema, alterações à configuração, e novos programas que " "decida instalar. A área dos dados de utilizador separada permite-lhe " "reinstalar posteriormente uma nova imagem live do Fedora, mantendo os " "documentos, ficheiros multimédia, e outros dados importantes." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Disadvantages of a Live Image" msgstr "Desvantagens da imagem live" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "While using this live image on DVD, your computer might be much slower to " "respond or require more time to complete tasks than with a system installed " "to hard disk. DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks do. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Durante a utilização desta imagem live em DVD, o computador pode ser mais " "lento a responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas do que com" " um sistema instalado no disco rígido. Os DVDs fornecem dados ao computador " "a um ritmo muito mais lento do que os discos rígidos. Menos memória do " "computador está disponível para carregar e executar aplicações. Executar a " "imagem live em memória RAM troca uma maior utilização de memória por tempos " "de resposta mais rápidos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Due to space constraints, fewer programs are included than in a full " "installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in " "this live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Devido a restrições de espaço, menos programas estão incluídos do que numa " "instalação completa do Fedora. As suas aplicações favoritas podem não estar " "presentes nesta imagem live, ainda que possam estar presentes, e correr " "bastante bem, numa instalação completa do Fedora." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Important — Live USB persistence" msgstr "Importante — Persistência live USB" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Live USB images with persistence allow you to install new applications on " "your Fedora system. There is a limit to the space available for new " "applications. If you decide to make many changes to the software installed, " "install Fedora to a hard disk first." msgstr "" "As imagens live USB com área persistente permitem-lhe instalar novas " "aplicações no seu sistema Fedora. Existe um limite ao espaço disponível para" " novas aplicações. Se decidir efectuar muitas alterações ao software " "instalado, instale primeiro o Fedora no disco rígido." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You cannot permanently install new applications in the live image on DVD. To" " try other applications, or newer versions of existing applications, you " "must either use a live USB image with persistence, or install Fedora on your" " computer. You might be able to temporarily install or update applications, " "however, if you have sufficient system memory. Most systems require more " "than 512 MB of RAM for installations or updates to succeed. These " "changes will be lost when you shut down the live image." msgstr "" "Não pode instalar permanentemente novas aplicações na imagem live em DVD. " "Para experimentar outras aplicações, ou versões mais recentes das aplicações" " existentes, precisa de utilizar uma imagem live com área persistente ou " "instalar o Fedora no seu computador. Você pode ser capaz de instalar ou " "actualizar aplicações temporariamente, se tiver memória suficiente no " "sistema. A maior parte dos sistemas exigem mais de 512 MB de RAM para " "que as instalações ou actualizações tenham sucesso. Estas alterações serão " "perdidas quando desligar a imagem live." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the live image on DVD. This" " behavior is specific to a live DVD image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Experimenting with the Live Image" msgstr "Experimentação com a imagem live" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Explore the icons and menus on and around the desktop to find programs that " "interest you. In addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" "Explore os ícones e menus ao redor da área de trabalho, identificando " "aplicações que lhe interessem. Além disso, você pode desejar explorar outras" " capacidades." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Accessing Existing Data" msgstr "Aceder a dados existentes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The live system can access existing data stored on:" msgstr "O sistema live pode aceder a dados existentes armazenados em:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "floppy diskettes" msgstr "disquetes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "USB drives" msgstr "Unidades USB" #. Tag: para #, no-c-format msgid "disk partitions" msgstr "Partições de disco" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can therefore test how Fedora interacts with your documents, " "photographs, and multimedia files, and how files created by programs running" " in the Fedora Live environment work when you transfer them to your existing" " computing environment." msgstr "" "Deste modo, pode testar como o Fedora interage com os seus documentos, " "fotografias, e ficheiros multimédia, e como ficheiros criados por programas " "no ambiente Fedora live se comportam quando os transfere para o ambiente do " "seu computador." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Efectuar uma cópia de segurança dos dados" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Pode utilizar a imagem live para efectuar cópias de segurança dos seus " "dados, se o seu sistema incluir:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "um disco duro com amplo espaço livre" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the live image. Therefore, you can use the live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Ficheiros, normalmente em utilização pelo sistema operativo anterior, quando" " este está em execução, não são utilizados pela imagem live. Portanto, pode " "utilizar a imagem live para copiar ficheiros que são problemáticos para o " "software de cópias de segurança no sistema operativo anterior." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Instalar o Fedora a partir da imagem live" #. Tag: para #, no-c-format msgid "To install Fedora from the live image:" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In GNOME (the default desktop environment), move the mouse to the top left " "corner of the screen to activate the activities overview. Then click on the " "Install to Hard Disk icon at the bottom of the " "dash (the vertical strip of icons on the left hand side of the activities " "overview)." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In Xfce, double-click the Install to Hard Disk icon on " "the desktop." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In KDE, double-click the Install to Hard Disk icon in " "the Desktop Folder." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After you install Fedora, you can customize the software and configuration " "to your liking on a persistent basis. Although the live image itself only " "offers a small fraction of the software available for Fedora, this " "limitation no longer applies once you install Fedora to a computer." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora &PRODVER; Installation Quick Start " "Guide, available from , " "provides step-by-step instructions to use a live image to install Fedora on " "typical desktop and laptop computers." msgstr "" "O Guia Rápido de Introdução à Instalação do " "Fedora &PRODVER;, disponível em , disponibiliza instruções passo-a-passo de" " como utilizar a imagem live para instalar o Fedora num computador de " "secretária típico ou portátil."