# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. # Kévin Raymond , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-17T10:05:22\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-17 12:35+0000\n" "Last-Translator: nathant \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 includes GNOME 3. It brings the first major overhaul of the GNOME " "user experience in 10 years. As with the GNOME 2.0 platform, the GNOME 3.0 " "release is the starting point and several enhancements are planned " "for upcoming revisions." msgstr "" "Fedora 15 inclut GNOME 3. C'est la première révision majeure de l'expérience" " utilisateur de GNOME en 10 ans. Comme pour la plateforme GNOME 2.0, la " "version GNOME 3 n'est que le début et plusieurs améliorations sont " "prévues pour les prochaines révisions." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Many of the following notes are reproduced in the online help for GNOME 3. " "To start the help application, move your mouse to the Activities hotspot at " "the upper left. Then type \"help\" to find the application, or choose " "Applications and locate Help in the menu." msgstr "" "Une grande partie des informations suivante sont reproduites sur l'aide en " "ligne de GNOME 3. Afin de démarrer l'application d'aide, déplacez votre " "souris sur l'accès rapide « Activités » sur la gauche de la barre " "supérieure. Ensuite, saisissez « help » afin de trouver l'application, " "choisissez « Application » puis trouvez « Aide » dans le menu." #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The new GNOME Shell is a new way for users to interact with their systems " "and be productive. The shell features a completely redesigned interface and " "tools for elegance and ease of use:" msgstr "" "Le nouveau GNOME Shell est une nouvelle manière pour les utilisateurs " "d'interagir avec leur système et d'être productif. C'est une toute nouvelle " "interface et des outils complètement repensés pour la beauté et la facilité " "d'utilisation :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A top bar that provides immediate access to settings, calendar, and major " "hardware" msgstr "" "Une barre supérieure qui fournit un accès immédiat aux paramètres, à " "l'agenda et au matériel principal." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "An Activities hot corner on the top left provides easy access to all " "applications and searching, as well as a dock for favorite apps" msgstr "" "Un coin des activités dans la partie supérieure gauche fournit un accès " "facilité à toutes les application ainsi qu'à la recherche, en plus d'un " "tableau de bord des applications favorites" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Notification improvements, such as messaging support without having to " "switch context to another application" msgstr "" "Une amélioration des notification, telle que l'intégration de la prise en " "charge de la messagerie afin de ne pas avoir à changer d'application pour " "répondre" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Access throughout the shell for keyboard-centric as well as point-and-click " "users" msgstr "Un accès au shell avec le clavier uniquement ou la souris uniquement" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A control panel that integrates system and personal settings in one location" msgstr "" "Un panneau de contrôle qui rassemble les paramètres systèmes et personnels " "en un endroit" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Many other improvements; complete information is available at http://fedoraproject.org/wiki/GnomeShell" " and http://live.gnome.org/GnomeShell" msgstr "" "Mais également de nombreuses autres améliorations, toutes les informations " "sont disponibles sur http://fedoraproject.org/wiki/GnomeShell" " et http://live.gnome.org/GnomeShell" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The following wiki pages describe the major changes and explain different " "workflows." msgstr "" "Les pages wiki suivantes décrives les modifications majeures et présentent " "divers méthodes de travail." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/Tour" msgstr "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/Tour" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet" msgstr "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" " Nouveau " "Radeon Intel " " Graphics " "Nouveau " "Graphics Radeon " " Graphics Intel " " The new GNOME 3 user experience requires a video card capable " "of 3D acceleration. Fedora 15 supports the widest possible range of these " "cards through free software drivers, including the " "nouveau driver for NVidia graphics cards, the " "radeon driver for AMD graphics cards, and the " "intel driver for Intel graphics cards. In situations " "where properly supported 3D acceleration is not detected, GNOME 3 offers a " "fallback mode that models the GNOME Shell behavior. 3D support in Nouveau is" " now available by default, and the mesa-dri-drivers-" "experimental package no longer needs to be installed." msgstr "" " Nouveau " "Radeon Intel " " Graphics " "Nouveau " "Graphics Radeon " " Graphics Intel " " La nouvelle expérience utilisateur avec GNOME 3 demande une " "carte graphique avec accélération 3D. Fedora 15 prend en charge le plus " "grand nombre de ces cartes au travers de pilotes libres, dont " "nouveau pour les cartes graphiques NVidia, " "radeon pour les cartes AMD et intel " "pour les cartes Intel. Lorsque l'accélération 3D est absente ou " "insuffisante, GNOME 3 fournit un mode restreint qui ajuste les " "fonctionnalités de GNOME Shell. La prise en charge de la 3D par nouveau est " "maintenant native, ce qui signifie que le paquet mesa-dri-drivers-" "experimental n'a plus besoin d'être installé." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I find applications?" msgstr "Comment trouver des applications ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Go to the top left corner to activate the hotspot and then click on " "Applications. Alternatively, click on the " "Super key (also known as the Windows key) " "or AltF1, and start " "typing the name of the application or a related term." msgstr "" "Allez sur l'angle réactif supérieur gauche puis cliquez sur " "Applications. Vous pouvez également appuyer sur la touche" " Super (également nommée Windows) ou " "AltF1 et commencez à " "saisir le nom de l'application ou un terme associé." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I change settings?" msgstr "Comment modifier les paramètres ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gnome-tweak-tool" msgstr "gnome-tweak-tool" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu at the top right and select System " "Settings. For more advanced preferences, install the gnome-tweak-tool package." msgstr "" "Cliquez sur le menu utilisateur supérieur droit pour sélectionner " "Paramètres système. Pour accéder aux préférences " "avancées, installez le paquet gnome-tweak-tool." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I shutdown/power off or restart the system?" msgstr "Comment éteindre ou redémarrer le système ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Alt key and click on the user menu. The " "Suspend menu item at the end of the menu will change into" " Power Off.... While holding down the " "Alt key, click on that item. You will get options to " "shutdown or restart the system." msgstr "" "Maintenez la touche Alt puis cliquez sur le menu " "utilisateur. L'entrée Mettre en veille à la fin de la " "liste changera en Éteindre.... Tout en maintenant la " "touche Alt, cliquez sur cette entrée. Vous aurez ensuite le" " choix entre éteindre ou redémarrer le système." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I change the behavior on laptop lid close?" msgstr "" "Comment modifier le mode associé à la fermeture de l'écran d'un ordinateur " "portable ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default behavior when a laptop lid closes is for the system to suspend. " "This default can be changed (and made different depending whether the system" " is running on battery or mains power, if desired)." msgstr "" "Lorsque l'on ferme l'écran d'un ordinateur portable, le système se met en " "veille par défaut. Ce paramètre peut être modifié et peut également dépendre" " du type d'alimentation, sur secteur ou batterie." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use gnome-tweak-tool or use either or both of the " "following commands:" msgstr "" "Utilisez gnome-tweak-tool ou l'un des logiciels suivants " ":" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-ac-" "action \"blank\"" msgstr "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-ac-" "action « vide »" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-" "battery-action \"blank\"" msgstr "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-" "battery-action « vide »" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I maximize or minimize windows?" msgstr "Comment réduire ou maximiser les fenêtres ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Owen Taylor from Red Hat, one of the primary developers of GNOME Shell, " "explains the rationale here for removing these " "buttons by default. Minimize and maximize are still available on the context menu if you right click on the " "window title or hit " "AltSpace. You can " "also maximize by double clicking on the window title, or dragging the window" " over the top edge of the desktop. If you want to configure button " "appearance, use gnome-tweak-tool." msgstr "" "Owen Taylor, de Red Hat, un des principaux développeurs de GNOME Shell, " "explique les raisons pour supprimer ses " "boutons par défauts. Réduire et maximiser la fenêtre est toujours possible au travers du menu contextuel par clique droit " "sur la barre de titre ou en pressant " "AltEspace. Vous " "pouvez également maximiser en double cliquant sur la barre de titre, ou en " "déplaçant la fenêtre sur le bord supérieur de l'écran. Si vous souhaitez " "modifier l'affichage des boutons, utilisez gnome-tweak-" "tool." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Is there any way to tile windows?" msgstr "Y a-t-il une une méthode pour juxtaposer les fenêtres ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can tile windows by dragging them against the left or right side of the " "desktop. The window is automatically sized to take up that half of your " "desktop." msgstr "" "Vous pouvez paver vos fenêtres en les déplaçant sur la partie gauche ou " "droite de l'écran. La fenêtre sera automatiquement redimensionnée pour " "occuper cette moitié d'écran." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I make the panel display the full date/time?" msgstr "" "Comment afficher la date et l'heure complète dans la barre supérieure ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "gsettings set org.gnome.shell.clock show-date true" msgstr "gsettings set org.gnome.shell.clock show-date true" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.shell.clock show-seconds true" msgstr "" "gsettings set org.gnome.shell.clock show-seconds true" #. Tag: title #, no-c-format msgid "What happened to applets?" msgstr "Qu'est-il arrivé aux applets ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "libpanel-applet" msgstr "libpanel-applet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Traditional GNOME panel applets are not supported in gnome-shell as " "explained here. The general design of GNOME 3" " puts more emphasis on full applications, instead of squeezing too much into" " a small strip or space at the edge of your screen. There are, however, " "people working on an extension mechanism for the shell, similar to Firefox " "extensions. The code lives in this git repository. We don't expect this" " to be available in polished or packaged form for GNOME 3.0, though." msgstr "" "Les applets pour le tableau de bord GNOME traditionnel ne sont pas pris en " "charge par gnome-shell comme expliqué ici. La conception originale de " "GNOME 3 met davantage l'accent sur ​​les applications complètes, au lieu " "d'utiliser trop d'espace sur le bord de votre écran. Il existe, bien " "entendu, des personnes travaillant sur un mécanisme d'extensions pour le " "Shell, similaire à celui de Firefox. Le code évolue dans ce dépôt " "git. Cependant, nous n'espérons pas le voir disponible dans une " "version finalisée pour GNOME 3.0." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any existing applets that have been adapted to use the new libpanel-applet will be available in " "fallback mode. However, fallback " "is not considered the default mode of operation and will not be actively " "developed in the future. For more information on applets and transitioning " "to gnome-shell, see this GNOME wiki " "page." msgstr "" "Toutes les applets qui ont été adaptés pour utiliser le nouveau libpanel-applet sont disponibles dans le mode " "restreint. Cependant, restreint " "n'est pas le mode par défaut et ne sera pas développé activement. Pour plus " "d'informations sur les applets et la transition sur gnome-shell, référez-" "vous à cette page du " "wiki GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Some applets support a -w switch that allows them to run " "in a dedicated window if needed." msgstr "" "Certaines applets prennent en charge l'argument -w qui " "leurs permet de démarrer dans une fenêtre dédiée si souhaités." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I start more than one instance of the same application?" msgstr "Comment démarrer plus d'une seule instance de la même application ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right click on the icon in the dash bar on the left side and click on \"new " "window\". You can do the same action from the applications window. Also " "several applications themselves offer a option to open a new window within " "the file menu." msgstr "" "Faites un clique droit sur l'icône du dash sur la côté gauche, puis cliquez " "sur « Nouvelle fenêtre ». Vous pouvez faire de même depuis l'onglet " "application. Aussi, de nombreuses applications offrent elle-même cette " "action à partir du menu « Fichier »." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How is multi-monitor support?" msgstr "Qu'en est-il de la prise en charge du multi-écran ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Great! Refer to this blog post for more " "details." msgstr "" "Très bon ! Référez-vous à cd billet de blog pour plus de détails." #. Tag: title #, no-c-format msgid "What about themes?" msgstr "À propos des thèmes" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Themes GNOME" msgstr "Thèmes GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GNOME Shell does not support theming by default. There are extensions that " "support themes via CSS, however. Themes can be changed system-wide or per " "user. As an example, a reference for a theme is provided below and " "instructions on using them:" msgstr "" "GNOME Shell ne prend pas en compte différents thèmes par défaut. Cependant, " "certaines extensions prennent en charge des thèmes CSS. Ils peuvent être " "changés pour tout le système, ou par utilisateur. Par exemple, vous " "trouverez ci-dessous un thème et des instructions pour l’utiliser :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://gnome-" "shell.deviantart.com/gallery/28081982#/d36szax" msgstr "" "http://gnome-" "shell.deviantart.com/gallery/28081982#/d36szax" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Advanced users:" msgstr "Utilisateurs avancés :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For system-wide theme changes, you can use this third-party " "tool. For per-user changes, a GNOME Shell extension is available. If " "the extension is installed, you can use gnome-tweak-tool " "to change the themes." msgstr "" "Pour appliquer des modifications pour tous les utilisateurs, vous pouvez " "utiliser cet " "outil tierce. Pour une modification par utilisateur, une extension " "GNOME Shell est " "disponible. Si l'extension est installée, vous pouvez utiliser " "gnome-tweak-tool pour changer de thème." #. Tag: title #, no-c-format msgid "What about hardware/drivers without acceleration support?" msgstr "Et si on ne dispose pas d'accélération matérielle ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For such users, GNOME offers a fallback mode that uses updated versions of " "Metacity and GNOME Panel, and works without any hardware acceleration. " "Fallback mode is automatically activated if GNOME Shell cannot be started. " "Note that fallback mode is not the same user experience as GNOME 2.x. It " "follows the user experience of GNOME Shell as much as possible. Adam Jackson" " from Red Hat has been " " working on making GNOME Shell work just using software acceleration" " and made some progress already." msgstr "" "Pour les utilisateurs dans ce cas, GNOME fournit un mode restreint qui " "utilise une version adapté de Metacy et GNOME Panel qui ne nécessitent pas " "d'accélération matérielle. Le mode restreint est automatiquement activé si " "GNOME Shell ne peut pas démarrer. Notez que le mode restreint n'a pas la " "même expérience utilisateur que GNOME 2.x. Il suit l'expérience utilisateur " "de GNOME Shell autant que possible. Adam Jackson de chez Red Hat travaill" " sur GNOME Shell afin qu'il fonctionne avec l'accélération logicielle " "uniquement et a déjà réalisé quelques progrès." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Does GNOME Shell work under a virtual machine?" msgstr "Est-ce que GNOME Shell tourne dans une machine virtuelle ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Virtualization GNOME shell" msgstr "Virtualisation GNOME shell" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If your virtualization solution supports hardware acceleration, then yes. " "Otherwise it would automatically use fallback mode." msgstr "" "Oui si votre solution de virtualisation prend en charge l'accélération " "matérielle. Sinon, il utilisera automatiquement le mode restreint." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How can I force fallback mode?" msgstr "Comment forcer le mode restreint ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Fallback mode" msgstr "mode restreint" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu on the top right, Select System " "Settings -> System Info -> " "Graphics and toggle the Forced Fallback" " Mode switch to on." msgstr "" "Cliquez sur le menu utilisateur supérieur droit, sélectionnez " "Paramètres système -> Informations " "système -> Carte graphique et " "activez Mode restreint forcé." #. Tag: title #, no-c-format msgid "What happened to the Fedora 14-vintage GNOME shell design?" msgstr "Qu'est-il advenu du design de GNOME Shell de Fedora 14-vintage ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It was an experiment that was part of the iterative design and learning " "process leading to the final GNOME 3 design. The code has developed beyond " "that design to make the GNOME Shell more usable." msgstr "" "C'était une expérience faisant partie d'un processus d'apprentissage et de " "conception itérative afin de déterminer le design final de GNOME 3. Le code " "a été développé au delà de ce design pour optimiser GNOME Shell." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Where is the desktop?" msgstr "Où est le bureau ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop workspace no longer displays the contents of the user's " "~/Desktop directory. That directory and its content are" " still accessible through the Files application. To access the Files " "application, move your mouse to the Activities hotspot, use the " "Super key, or use the " "AltF1 key combination" " to see the overview. Then type \"files\" or select the " "Application menu and choose Files. You can attach the " "Files application to your dash, the set of favorite applications on the left" " side, if desired." msgstr "" "Le contenu du répertoire utilisateur ~/Bureau n'est " "plus affiché sur le bureau. Ce répertoire et ses contenus sont toujours " "disponibles par l'explorateur de fichier. Pour l'ouvrir, déplacez votre " "curseur sur le coin actif « Activités », utilisez la touche " "Super, ou la combinaison " "AltF1 pour accéder " "aux applications. Ensuite, saisissez « Fichiers » ou " "sélectionnez l'onglet Applications puis choisissez « " "Fichiers ». Vous pouvez ajouter cette application au dash (barre latérale), " "qui comprend vos applications favorites si vous le souhaitez." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How I start programs automatically when logging in?" msgstr "" "Comment démarrer des logiciels automatiquement lorsque je me connecte ?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gnome-session-properties" msgstr "gnome-session-properties" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "Directory /usr/share/applications" msgstr "" "Répertoire /usr/share/applications" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use gnome-session-properties to configure programs to " "start automatically. You can also create a desktop file or copy one from " "/usr/share/applications to " "~/.config/autostart in your home directory." msgstr "" "Utilisez le logiciel gnome-session-properties pour " "configurer les logiciels à démarrer automatiquement. Vous pouvez aussi créer" " un fichier « desktop » ou en copier un à partir de " "/usr/share/applications à l'emplacement " "~/.config/autostart de votre répertoire personnel." #. Tag: title #, no-c-format msgid "How can I turn caps lock into an additional control?" msgstr "Comment modifier la touche Verr Maj en touche Ctrl ?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu on the top right. Select System " "Settings" msgstr "" "Cliquez sur le menu utilisateur supérieur droit, puis sélectionnez " "Paramètres système" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Region and Language -> " "Layouts -> Options " "-> Ctrl key position -> Make " "Caps Lock an Additional Control" msgstr "" "Pays et langue -> Agencements" " -> Options -> Position de la " "touche Ctrl -> Faire de Verr Maj une touche " "Ctrl supplémentaire" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Screen recording" msgstr "Enregistrement de l'écran" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Recording Screen" msgstr "Enregistrement Écran" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Shell includes a built in screencast recording function. To activate " "recording, hit " "CtrlAltShiftR" " and a recording icon appears at the lower right hand corner of the screen. " "To finish recording, hit " "CtrlAltShiftR" " again. By default screencasts are recorded in a file named shell-" "YYYYMMDD-N.webm, where YYYYMMDD represents today's date and N is " "incremented for each additional screencast." msgstr "" "Le Shell inclut nativement une fonction de screencast. Afin d'activer " "l'enregistrement de votre écran, pressez " "CtrlAltMajR" " et une icône d'enregistrement apparaîtra dans l'angle inférieur droit de " "votre écran. Pour arrêter l'enregistrement, pressez " "CtrlAltMajR" " une nouvelle fois. Par défaut, les screencasts sont enregistrés dans un " "fichier nommé shell-YYYYMMDD-N.webm, où YYYYMMDD " "représente la date du jour (au format année mois jour) et N est incrémenté " "pour chaque screencast supplémentaire." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Help! My network doesn't work" msgstr "Aidez-moi ! Mon réseau ne fonctionne pas" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For all but the most simple networks, users rely on the Network " "Connections application to set things like static IP addresses, " "gateway addresses etc." msgstr "" "Pour tous les réseaux, hormis les plus simples, les utilisateurs se fient à " "l'application Connexions réseau pour définir certains " "paramètres tels que les adresses IP statiques, les adresses de passerelles " "etc." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Connections icon is hidden" msgstr "L'icône des connexions réseau est cachée" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Network Connections icon is not immediately apparent." msgstr "L'icône des connexions réseau n'est pas imédiatement affichée." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To find the Network Connections icon, go to the " "Search box at the upper right of the " "Activities screen and type nm-connection-" "editor. The Network Connections icon will " "appear." msgstr "" "Pour trouver l'icône Connexions réseau, allez sur" " le champ Rechercher dans l'angle supérieur droit de " "l'écran des Activités puis saisissez nm-" "connection-editor. L'icône Connexions " "réseau apparaîtra." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In fallback mode, open a terminal window ( Applications " "-> System Tools -> " "Terminal) and type nm-connection-" "editor&." msgstr "" "En mode restreint, ouvrez un terminal graphique " "(Applications -> Outils " "système -> Terminal) puis " "saisissez nm-connection-editor&." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Check known issues page" msgstr "Vérifier la page des problèmes connus" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Check known issues" msgstr "Vérifiez les problèmes connus" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GNOME 3 involves many new and unfamiliar features. If you are having " "difficulty, be sure to check the Common F15 Bugs page on the Fedora wiki at " "." msgstr "" "GNOME 3 met en avant de nombreuses nouvelles fonctionnalités auquelles nous " "ne sommes pas habitués. Si vous rencontrez des difficultés, vérifiez la page" " wiki des anomalies identifiées pour Fedora 15 à l'adresse ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This page is updated as new issues are discovered and one ones corrected." msgstr "" "Cette page est mise à jour au fur et à mesure de la découverte de nouvelles " "anomalies ou lorsqu'elles ont été corrigées." #. Tag: title #, no-c-format msgid "GSettings and dconf" msgstr "GSettings et dconf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gsettings" msgstr "gsettings" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GConf" msgstr "GConf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "dconf" msgstr "dconf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gconf-editor" msgstr "gconf-editor" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "dconf-editor" msgstr "dconf-editor" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GConf is a legacy system for storing application preferences used in " "previous versions of GNOME. It has been replaced by GSettings in GNOME 3.0, " "and many core programs have already migrated. Fedora 14 was the first Fedora" " release to include GSettings. GSettings supports multiple backends, and the" " default in Fedora 15 is " "dconf. The gsettings command line utility is the " "equivalent of gconftool-2 in previous releases, although " "gsettings is more functional since it supports automatic " "completion of schemas and keys at the command line. The dconf-" "editor provides a graphical editor for managing settings similar " "to gconf-editor in previous releases." msgstr "" "GConf est un ancien système de gestion de préférences d'application utilisé " "dans les versions antérieurs de GNOME. Il a été remplacé par GSettings dans " "GNOME 3.0 et de nombreux programmes de base ont déjà migrés. Fedora 14 a été" " la première version à inclure GSettings. GSettings prend en charge de " "nombreux moteurs de configuration et sous Fedora 15, c'est dconf qui est utilisé par " "défaut. L'utilitaire en ligne de commande, gsettings est " "équivalent à gconftool-2 dans les précédentes versions, " "sauf qu'il est plus pratique puisqu'il prend en charge l'autocomplétion en " "ligne de commande. Dconf-editor propose une interface " "graphique de personnalisation des paramètres de la même manière que gconf-editor le faisait dans les précédentes versions." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Some examples of using gsettings follows:" msgstr "Voici quelques exemples sur la manières d'utiliser gsettings :" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings\n" "\tUsage:\n" "\tgsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "\tCommands: \n" "\thelp Show this information \n" "\tlist-schemas List installed schemas \n" "\tlist-relocatable-schemas List relocatable schemas \n" "\tlist-keys List keys in a schema \n" "\tlist-children List children of a schema \n" "\tlist-recursively List keys and values, recursively \n" "\trange Queries the range of a key \n" "\tget Get the value of a key \n" "\tset Set the value of a key \n" "\treset Reset the value of a key\n" "\twritable Check if a key is writable \n" "\tmonitor Watch for changes\n" "\n" "\tUse 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" " " msgstr "" "\n" "\tgsettings\n" "\tUtilisation :\n" "\tgsettings COMMANDE [ARGS...]\n" "\n" "\tCommandes: \n" "\thelp Affiche ses informations \n" "\tlist-schemas Liste les schémas installés \n" "\tlist-relocatable-schemas Liste les schémas relogeables \n" "\tlist-keys Liste les clés de schéma \n" "\tlist-children Liste les enfants d'un schéma \n" "\tlist-recursively Liste récursivement les clés et valeurs \n" "\trange Requête une plage de clé \n" "\tget Récupère la valeur d'une clé \n" "\tset Définit la valeur d'une clé \n" "\treset Réinitialise la valeur d'une clé\n" "\tUtilisez « gsettings help COMMANDE » afin d'obtenir une aide détaillée.\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings list-schemas\n" "\torg.gnome.nautilus.desktop\n" "\torg.gnome.color-manager\n" "\torg.gnome.gedit.plugins.filebrowser.nautilus\n" "\torg.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom\n" "\t...\n" " " msgstr "" "\n" "\tgsettings list-schemas\n" "\torg.gnome.nautilus.desktop\n" "\torg.gnome.color-manager\n" "\torg.gnome.gedit.plugins.filebrowser.nautilus\n" "\torg.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom\n" "\t...\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" " \n" "\tgsettings list-schemas | grep shell\n" "\torg.gnome.shell\n" "\torg.gnome.shell.clock\n" "\torg.gnome.shell.recorder\n" "\torg.gnome.shell.calendar\n" " " msgstr "" " \n" "\tgsettings list-schemas | grep shell\n" "\torg.gnome.shell\n" "\torg.gnome.shell.clock\n" "\torg.gnome.shell.recorder\n" "\torg.gnome.shell.calendar\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings list-keys org.gnome.shell\n" "\tcommand-history\n" "\tdevelopment-tools\n" "\tdisabled-extensionsdisabled-open-search-providers\n" "\tenable-app-monitoring\n" "\tfavorite-apps\n" "\tlooking-glass-history\n" " " msgstr "" "\n" "\tgsettings list-keys org.gnome.shell\n" "\tcommand-history\n" "\tdevelopment-tools\n" "\tdisabled-extensionsdisabled-open-search-providers\n" "\tenable-app-monitoring\n" "\tfavorite-apps\n" "\tlooking-glass-history\n" " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Example: Using gsettings to tweak the digital clock on the top panel to show" " the date and seconds" msgstr "" "Exemple : utiliser gsettings pour modifier le panneau supérieur afin " "d'afficher la date et les secondes" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GTK+ 3.0" msgstr "GTK+ 3.0" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "cairo" msgstr "cairo" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GTK+ 3.0 is also part of Fedora 15, which features numerous enhancements for" " application developers. Changes in the toolkit include:" msgstr "" "GTK+ 3.0 fait également parti de Fedora 15. Il apporte de nombreuses " "améliorations pour les développeurs d'application. Les modifications dans le" " kit de développement incluent :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Modernized handling of input devices" msgstr "Une gestion des périphériques d'entrée modernisée" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved and simplified drawing through Cairo rather than wrappers around " "old X11 methods" msgstr "" "le dessin simplifié et amélioré avec Cairo au lieu d'accès à des vieilles " "méthodes X11." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A new theming API with a familiar CSS syntax" msgstr "" "Une nouvelle API pour créer des thèmes avec la syntaxe CSS bien connue" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Early stages of easier application support, such as window tracking and " "ensuring uniqueness" msgstr "" "Les bases d'un support facilité des applications, tel que le suivi des " "fenêtres et le maintient de leur l'unicité." #. Tag: title #, no-c-format msgid "IcedTea" msgstr "IcedTea" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 includes an updated IcedTea Java plugin. For more complete details" " refer to the Java section of " "this document." msgstr "Fedora 15 " #. Tag: title #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Plasma Workspace" msgstr "L'espace de travail Plasma" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâche" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "nepomuk" msgstr "nepomuk" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 features the updated KDE 4.6 Software Compilation. The Software " "Compilation contains three parts:" msgstr "" "Fedora 15 inclut la mise à jour de KDE Software Compilation en version 4.6. " "Elle comprend trois parties :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Plasma Workspace: What you see when you log in to KDE." msgstr "" "L'espace de travail Plasma : ce que vous voyez lorsque vous venez de vous " "connecter sous KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Applications: Applications maintained by the KDE project." msgstr "Applications : les applications maintenues par le projet KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Platform: Software that helps the plasma workspace and applications. The " "platform is not directly visible to desktop users." msgstr "" "Platform : un logiciel utilisé par l'espace de travail plasma et certaines " "applications. Il n'est pas directement visible par les utilisateurs." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Plasma Workspace" msgstr "L'espace de travail Plasma" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Activities are easier to use. An " "activity is a number of different applications that open and close " "at the same time. In Fedora 15 with KDE 4.6, you can add an application to " "an activity by right-clicking on the window title. You can also manage " "activities by clicking on the Plasma Toolbox in the top-" "right corner of your desktop." msgstr "" "Les activités sont plus faciles à utiliser. Une activité est un ensemble " "d'applications qui se démarrent et s'arrêtent ensemble. Sous Fedora 15 avec " "KDE 4.6, vous pouvez démarrer une application en tant qu'activité par un " "clique droit sur la barre de titre. Vous pouvez aussi gérer les activités en" " cliquant sur Boîte à outils dans l'angle supérieur droit" " de votre bureau." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The \"Power Management\" panel in System Settings is " "easier to use. The power management program has been rewritten so that it is" " faster and has fewer bugs." msgstr "" "Le gestionnaire d'énergie dans les Paramètres système est" " facile à utiliser. Il a été réécrit pour être plus rapide et moins " "d'anomalies." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The KDE window manager, KWin, has a new scripting " "interface. KWin detects graphics hardware and adjusts " "performance to suit your computer." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre KDE, KWin, a une nouvelle " "interface de création de script. KWin détecte les cartes" " graphiques et ajuste les performances afin de s'adapter à votre ordinateur." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can \"pin\" open applications to the Task Manager. " "When you close \"pinned\" applications, the Task Manager " "will still show them." msgstr "" "Vous pouvez « épingler » les applications ouvertes dans le " "Gestionnaire des tâches. Lorsque vous fermez les " "applications « épinglées », le Gestionnaire des tâches " "les affichera toujours, pour un accès plus rapide." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Plasma Netbook interface works better with touch-screen monitors." msgstr "" "L'interface Plasma Netbook fonctionne mieux avec les écrans multipoints." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "kdesk" msgstr "kdesk" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gdb" msgstr "gdb" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Dolphin offers a search bar and \"filter\" sidebar. Now " "you can easily search your files with Nepomuk and " "\"Semantic Desktop\" tags." msgstr "" "Dolphin propose un barre de recherche et une barre " "latérale de filtre. Maintenant vous pouvez facilement rechercher vos " "fichiers avec Nepomuk et des tags « Bureau sémantique »." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Kate is available in the kdesdk " "package. There are many new plugins for Fedora 15:" msgstr "" "Kate est disponible dans le paquet " "kdesdk. Il existe de nombreux nouveaux modules externes " "pour Fedora 15 :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "GDB (GNU Debugger)" msgstr "GDB (Correcteur d'anomalie GNU)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Add scripts to the menu" msgstr "Ajouter des scripts au menu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "SQL database connection" msgstr "Connexion à une base de donnée SQL" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Recover unsaved data if Kate crashes" msgstr "" "Restaure les données non sauvegardées après un arrêt brutal de " "Kate" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Gwenview, KSnapshot, and other " "graphics applications can export photos directly to social networking " "websites like Facebook and Flickr." msgstr "" "Gwenview, KSnapshot et d'autres " "applications graphiques pouvant publier des photos directement sur des sites" " de réseaux sociaux tels que Facebook et Flickr." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UPower" msgstr "UPower" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UDev" msgstr "UDev" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UDisks" msgstr "UDisks" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "HAL" msgstr "HAL" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Oxygen-GTK" msgstr "Oxygen-GTK" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The platform relies less on other software, so it uses less memory. This is " "useful for low-power computers like netbooks and smartphones." msgstr "" "La plateforme dépend de moins de logiciels, elle utilise donc moins de " "mémoire. C'est utile pour les ordinateurs basse puissance, tels que les " "netbooks et smartphones." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users can backup the Nepomuk library. " "Nepomuk is the file indexing and search utility." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent sauvegarder la bibliothèque " "Nepomuk. C'est l'utilitaire de recherche et d'indexation " "de fichier." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "UPower, UDev, and " "UDisks are used instead of HAL. This " "change does not affect users now, but there will be more features in future " "releases." msgstr "" "UPower, UDev et " "UDisks sont utilisés à la place de " "HAL. Ces modifications n'affectent pas les utilisateurs " "pour le moment, cependant il y aura de nouvelles fonctionnalités dans les " "versions suivantes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the new Oxygen-GTK theme for GTK+ " "applications. KDE-designed and GNOME-designed applications will look the " "same when you log into KDE." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le nouveau thème Oxygen-GTK pour les" " applications GTK+. Les applications conçues pour GNOME et KDE auront la " "même apparences si vous démarrez sous KDE." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sugar has been updated to the latest version 0.92 in Fedora 15. This version" " provides major usability improvements for the first login screen and the " "control panel, as well as new features such as support for 3G networks." msgstr "" "Sugar a été mis à jour vers la dernière version, 0.95, dans Fedora 15. Cette" " version fournit des améliorations majeures pour le premier écran de " "connexion et le panneau de contrôle, ainsi que de nouvelles fonctionnalités" " comme la prise en charge des réseaux 3G." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Webdav" msgstr "Webdav" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "alacarte" msgstr "alacarte" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "FreeDesktop" msgstr "FreeDesktop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 sees the introduction of Xfce 4.8. This new release remains true " "to Xfce's goal of providing a fast, lightweight yet user-friendly desktop " "environment, while adding a range of new features and incremental " "improvements:" msgstr "" "Fedora 15 voit l'arrivée de Xfce 4.8. Cette nouvelle version confirme les " "objectifs de Xfce, fournir un environnement rapide, léger et facile " "d'utilisation tout en ajoutant un grand nombre de nouvelles fonctionnalités " "et améliorations :" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote share browsing: Thunar, Xfce's file manager, now " "has support for GVFS, allowing easy remote access to files and folders on " "Windows shares and FTP, Webdav and SSH servers;" msgstr "" "L'exploration de fichiers distants : Thunar, le " "gestionnaire de fichiers Xfce, prend maintenant en charge le GVFS (système " "de fichiers virtuel), permettant ainsi l'accès facilité aux fichiers et " "répertoires distants en partage Windows et FTP, ou par serveur Webdav ou " "SSH." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "New Xfce Panel with improved positioning and size handling, alpha " "transparency, a new item editor and drag'n'drop launcher creation;" msgstr "" "Le nouveau Xfce Panel avec un positionnement et une gestion de la taille " "améliorés, la transparence alpha, un nouvel éditeur d'entrée du menu et " "l'ajout de lanceurs par glisser-déposer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "New Panel plugins such as window buttons, which merges the features of the " "icon box and the tasklist into a single configurable plugin, and directory " "menu, allowing quick browsing of a folder's tree structure;" msgstr "" "De nouveaux modules externes tel que « window buttons » qui permet " "d'assembler les fonctionnalités de « iconbox » et « tasklist » en un seul " "module configurable, en ajoutant également un menu répertoire permettant " "d'explorer des répertoires." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Easy application menu editing with any Freedesktop-compliant menu editor, " "such as alacarte;" msgstr "" "Le menu d'application simple à éditer avec n'importe quel éditeur conforme à" " la norme Freedesktop, tel que alacarte." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved multihead display configuration including a quick setup dialog;" msgstr "" "Une amélioration de la configuration de l'affichage multi-écrans, en " "incluant une fenêtre de configuration rapide." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved keyboard layout selection - wave goodbye to cryptic " "langauge/variant codes, and select the keyboard layout for your language in " "your language!" msgstr "" "Une amélioration de la sélection du clavier (au revoir les langages codés !)" " et une sélection de clavier pour votre langue, dans votre langue !" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "And, in the venerable tradition of Xfce releases, a new clock mode - fuzzy " "clock mode!" msgstr "" "Et, dans la vénérable tradition des sorties de Xfce, un nouveau module " "d'horloge, le mode flou !"