# AUTHOR , YEAR. # # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-17T10:05:22\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-22 00:19+0000\n" "Last-Translator: kandamotohiro \n" "Language-Team: Japanese (Japan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja_JP\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 includes GNOME 3. It brings the first major overhaul of the GNOME " "user experience in 10 years. As with the GNOME 2.0 platform, the GNOME 3.0 " "release is the starting point and several enhancements are planned " "for upcoming revisions." msgstr "" "Fedora 15 は、 GNOME 3 を採用しました。それは、10年に渡る GNOME ユーザ体験の、最初の大きな見直しをもたらしました。GNOME" " 2.0 プラットフォームと同じように、 GNOME 3.0 リリースは開始点であり、 いくつかの機能強化 が、今後のリビジョンで予定されています。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Many of the following notes are reproduced in the online help for GNOME 3. " "To start the help application, move your mouse to the Activities hotspot at " "the upper left. Then type \"help\" to find the application, or choose " "Applications and locate Help in the menu." msgstr "" "以下の記述の多くは、 GNOME 3 " "のオンラインヘルプでも見ることができます。ヘルプアプリケーションを開始するには、マウスを左上のアクティビティホットスポットに持って行きます。そして、\"help\"" " とタイプしてアプリケーションを探すか、あるいは、アプリケーションを選択して、メニューからヘルプを探してください。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME シェル" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Activities" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Control Panel" msgstr "Control Panel" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The new GNOME Shell is a new way for users to interact with their systems " "and be productive. The shell features a completely redesigned interface and " "tools for elegance and ease of use:" msgstr "" "新しい GNOME " "シェルはシステムと相互作用するための新しい方法で、高い生産性をもたらします。シェルは、完全に再設計されたインタフェースと、エレガントで使いやすいツールを特徴とします:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A top bar that provides immediate access to settings, calendar, and major " "hardware" msgstr "トップバーは、設定、カレンダー、そして主要なハードウエアへの直接のアクセスを提供します。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "An Activities hot corner on the top left provides easy access to all " "applications and searching, as well as a dock for favorite apps" msgstr "" "左上のアクティビティホットコーナーは、すべてのアプリケーションと検索への簡単なアクセスを提供します。また、お気に入りのアプリケーションのドックでもあります。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Notification improvements, such as messaging support without having to " "switch context to another application" msgstr "通知の改善。例えば、他のアプリケーションにコンテキストを変更する必要のない、メッセージがサポートされます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Access throughout the shell for keyboard-centric as well as point-and-click " "users" msgstr "キーボード中心のユーザにも、ポイントアンドクリックのユーザにも、シェル全体に渡るアクセスが提供されます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A control panel that integrates system and personal settings in one location" msgstr "コントロールパネルは、システムと個人的な設定を1箇所にまとめます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Many other improvements; complete information is available at http://fedoraproject.org/wiki/GnomeShell" " and http://live.gnome.org/GnomeShell" msgstr "" "他の多くの改善と、完全な情報は、 http://fedoraproject.org/wiki/GnomeShell" " および http://live.gnome.org/GnomeShell" " を参照ください。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The following wiki pages describe the major changes and explain different " "workflows." msgstr "以下の wiki ページには、主な変更と、ワークフローの違いが説明されています。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/Tour" msgstr "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/Tour" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet" msgstr "" "http://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" " Nouveau " "Radeon Intel " " Graphics " "Nouveau " "Graphics Radeon " " Graphics Intel " " The new GNOME 3 user experience requires a video card capable " "of 3D acceleration. Fedora 15 supports the widest possible range of these " "cards through free software drivers, including the " "nouveau driver for NVidia graphics cards, the " "radeon driver for AMD graphics cards, and the " "intel driver for Intel graphics cards. In situations " "where properly supported 3D acceleration is not detected, GNOME 3 offers a " "fallback mode that models the GNOME Shell behavior. 3D support in Nouveau is" " now available by default, and the mesa-dri-drivers-" "experimental package no longer needs to be installed." msgstr "" " Nouveau " "Radeon Intel " " Graphics " "Nouveau " "Graphics Radeon " " Graphics Intel " " 新しい GNOME 3 ユーザ体験は、 3D アクセラレーションが可能なビデオカードを必要とします。Fedora 15 " "は、フリーソフトウェアのドライバで、可能な限り多くのこれらのカードをサポートします。それには、 NVidia グラフィックスカードのための " "nouveau ドライバ、 AMD グラフィックスカードのための " "radeon ドライバ、そして Intel " "グラフィックスカードのためのintel が含まれます。もし、きちんとサポートされている 3D " "アクセラレーションが検出できなかったときは、 GNOME 3 はフォールバックモードになり、 GNOME シェル のふるまいを模倣します。 " "Nouveau での 3D サポートはデフォルトで有効であり、 mesa-dri-drivers-" "experimental パッケージはインストールする必要がありません。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I find applications?" msgstr "どうやってアプリケーションを見つければ良いですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Go to the top left corner to activate the hotspot and then click on " "Applications. Alternatively, click on the " "Super key (also known as the Windows key) " "or AltF1, and start " "typing the name of the application or a related term." msgstr "" "左上の角に行って、ホットスポットをアクティベートします。そこで、 アプリケーション " "をクリックします。あるいは、スーパー キー (Windows " "キーとも呼ばれます)もしくは AltF1" " を押して、アプリケーションの名前もしくは関連する用語をタイプし始めます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I change settings?" msgstr "設定を変えるにはどうしたらよいですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gnome-tweak-tool" msgstr "gnome-tweak-tool" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu at the top right and select System " "Settings. For more advanced preferences, install the gnome-tweak-tool package." msgstr "" "右上のユーザメニューをクリックして、 システム設定 を選択します。より高度な設定をするには、 gnome-tweak-tool パッケージをインストールしてください。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I shutdown/power off or restart the system?" msgstr "システムをシャットダウン、電源オフ、あるいは再開始するには、どうしたら良いですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Power Off" msgstr "Power Off" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Restart" msgstr "Restart" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Alt key and click on the user menu. The " "Suspend menu item at the end of the menu will change into" " Power Off.... While holding down the " "Alt key, click on that item. You will get options to " "shutdown or restart the system." msgstr "" "Alt キーを押しながら、ユーザメニューをクリックします。メニューの最後にある " "サスペンド メニューアイテムが、 パワーオフ...に変わります。 " "Alt " "キーを押したまま、そのアイテムをクリックします。システムをシャットダウンするか、再開始するかのオプションがあらわれます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I change the behavior on laptop lid close?" msgstr "ラップトップのふたを閉めた時のふるまいを、どうやって変えれば良いですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default behavior when a laptop lid closes is for the system to suspend. " "This default can be changed (and made different depending whether the system" " is running on battery or mains power, if desired)." msgstr "" "デフォルトでは、ラップトップのふたを閉めた時には、システムがサスペンドします。このデフォルトは変更することができます。(さらに、システムがバッテリーで動作しているか、AC" " 電源で動作しているかによって、変えることもできます。)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use gnome-tweak-tool or use either or both of the " "following commands:" msgstr "" "gnome-tweak-tool を使うか、もしくは、以下のどちらか、あるいは両方のコマンドを使ってください。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-ac-" "action \"blank\"" msgstr "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-ac-" "action \"blank\"" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-" "battery-action \"blank\"" msgstr "" "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-" "battery-action \"blank\"" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I maximize or minimize windows?" msgstr "ウインドウを最大化、あるいは最小化するにはどうしたら良いですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Owen Taylor from Red Hat, one of the primary developers of GNOME Shell, " "explains the rationale here for removing these " "buttons by default. Minimize and maximize are still available on the context menu if you right click on the " "window title or hit " "AltSpace. You can " "also maximize by double clicking on the window title, or dragging the window" " over the top edge of the desktop. If you want to configure button " "appearance, use gnome-tweak-tool." msgstr "" "Red Hat の Owen Taylor、 GNOME シェルの主要な開発者の一人、が、デフォルトでこれらのボタンを削除した理由を ここ " "に述べています。しかし、最大化と最小化は、ウインドウタイトルを右クリックするか、AltSpaceを押すかすれば、コンテキストメニューから" " 利用可能 " "です。ウインドウタイトルをダブルクリックするか、ウインドウをデスクトップの上の端へドラッグしても、最大化することができます。ボタンの見ためを変えるには、" " gnome-tweak-tool を使ってください。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Is there any way to tile windows?" msgstr "ウインドウをタイル状に配置することはできますか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can tile windows by dragging them against the left or right side of the " "desktop. The window is automatically sized to take up that half of your " "desktop." msgstr "" "デスクトップの左もしくは、右の端にウインドウをドラッグすることで、ウインドウをタイル状に配置できます。ウインドウの大きさは、デスクトップのそちらの半分を占めるように自動的に変更されます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I make the panel display the full date/time?" msgstr "パネルが、完全な日付と時刻を表示するようにするにはどうしたら良いですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "gsettings set org.gnome.shell.clock show-date true" msgstr "gsettings set org.gnome.shell.clock show-date true" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "gsettings set org.gnome.shell.clock show-seconds true" msgstr "" "gsettings set org.gnome.shell.clock show-seconds true" #. Tag: title #, no-c-format msgid "What happened to applets?" msgstr "アプレットはどうなったのですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "libpanel-applet" msgstr "libpanel-applet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Traditional GNOME panel applets are not supported in gnome-shell as " "explained here. The general design of GNOME 3" " puts more emphasis on full applications, instead of squeezing too much into" " a small strip or space at the edge of your screen. There are, however, " "people working on an extension mechanism for the shell, similar to Firefox " "extensions. The code lives in this git repository. We don't expect this" " to be available in polished or packaged form for GNOME 3.0, though." msgstr "" "今までの GNOME パネルアプレットは、gnome シェルではサポートされません。理由は、 ここ を参照ください。 GNOME 3 " "の全般的設計では、小さな帯やスクリーンのはじのスペースになんでもかんでもつめ込むのではなくて、完全なアプリケーションに重点を置いています。しかし、 " "Firefox 拡張と同じように、シェルの拡張機能を開発している人々もいます。コードは、 この git リポジトリ " "にあります。しかし、これが、洗練され、パッケージ化された形式で GNOME 3.0 で利用可能となるとは思われません。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any existing applets that have been adapted to use the new libpanel-applet will be available in " "fallback mode. However, fallback " "is not considered the default mode of operation and will not be actively " "developed in the future. For more information on applets and transitioning " "to gnome-shell, see this GNOME wiki " "page." msgstr "" "既存のアプレットのうち、新しい libpanel-applet を使うように修正されたものは、 " "フォールバック モードで利用可能です。しかし、フォールバック " "はデフォルトの動作モードとは考えられていないので、将来には、活発な開発がされていないと思われます。アプレットと、 gnome " "シェルへの移行について、より詳しくは、 この GNOME wiki " "ページ を参照ください。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Some applets support a -w switch that allows them to run " "in a dedicated window if needed." msgstr "" "アプレットによっては、必要であれば -w " "オプションによって、独立したウインドウで動作することができるものもあります。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How do I start more than one instance of the same application?" msgstr "同じアプリケーションを複数、実行するにはどうしたら良いですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right click on the icon in the dash bar on the left side and click on \"new " "window\". You can do the same action from the applications window. Also " "several applications themselves offer a option to open a new window within " "the file menu." msgstr "" "左端のダッシュバーにあるアイコンを右クリックして、”新しいウインドウ” " "をクリックします。アプリケーションのウインドウからも、同じ動作をすることができます。アプリケーションによっては、ファイルメニューから新しいウインドウを開くことができるものもあります。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How is multi-monitor support?" msgstr "マルチモニターは、どのようにサポートされますか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Great! Refer to this blog post for more " "details." msgstr "" "すばらしい!詳しくは、 このブログ記事 を参照ください。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "What about themes?" msgstr "テーマはどうなったのですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Themes GNOME" msgstr "Themes GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GNOME Shell does not support theming by default. There are extensions that " "support themes via CSS, however. Themes can be changed system-wide or per " "user. As an example, a reference for a theme is provided below and " "instructions on using them:" msgstr "" "GNOME シェルは、デフォルトではテーマをサポートしません。しかし、CSS " "を使ってテーマをサポートする拡張機能があります。テーマは、システム全体で、あるいは、ユーザごとに変えることができます。例えば、テーマへの参照と、それを使うための手順は、以下を参照ください:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "http://gnome-" "shell.deviantart.com/gallery/28081982#/d36szax" msgstr "" "http://gnome-" "shell.deviantart.com/gallery/28081982#/d36szax" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Advanced users:" msgstr "高度なユーザへ:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For system-wide theme changes, you can use this third-party " "tool. For per-user changes, a GNOME Shell extension is available. If " "the extension is installed, you can use gnome-tweak-tool " "to change the themes." msgstr "" "システム全体のテーマの変更には、 このサードパーティツール を使うことができます。個人ごとの変更には、 GNOME シェル拡張が 利用可能 " "です。拡張をインストールしたら、 gnome-tweak-tool を使ってテーマを変更できます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "What about hardware/drivers without acceleration support?" msgstr "アクセラレーションをサポートしないハードウエア、ドライバについてはどうですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For such users, GNOME offers a fallback mode that uses updated versions of " "Metacity and GNOME Panel, and works without any hardware acceleration. " "Fallback mode is automatically activated if GNOME Shell cannot be started. " "Note that fallback mode is not the same user experience as GNOME 2.x. It " "follows the user experience of GNOME Shell as much as possible. Adam Jackson" " from Red Hat has been " " working on making GNOME Shell work just using software acceleration" " and made some progress already." msgstr "" "そのようなユーザ向けに、 GNOME はフォールバックモードを提供します。それは、変更されたバージョンの Metacity と GNOME Panel " "を使い、ハードウエアアクセラレーションなしで動作します。フォールバックモードは、 GNOME " "シェルが開始できないときに自動的に有効になります。フォールバックモードは、 GNOME 2.x のユーザ体験とは異なることに注意ください。それは、 " "GNOME シェルのユーザ体験を可能な限り模倣します。Red Hat の Adam Jackson は、GNOME " "シェルを、ソフトウエアアクセラレーションだけを使って動作するように " " 作業中 であり、既にいくらかの成果をあげています。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Does GNOME Shell work under a virtual machine?" msgstr "GNOME シェルは、仮想マシンのもとで動きますか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Virtualization GNOME shell" msgstr "Virtualization GNOME shell" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If your virtualization solution supports hardware acceleration, then yes. " "Otherwise it would automatically use fallback mode." msgstr "" "もし、お使いの仮想化ソリューションがハードウエアアクセラレーションをサポートしているならば、イエスです。そうでないなら、自動的にフォールバックモードが使われます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How can I force fallback mode?" msgstr "強制的にフォールバックモードを使うことができますか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Fallback mode" msgstr "Fallback mode" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu on the top right, Select System " "Settings -> System Info -> " "Graphics and toggle the Forced Fallback" " Mode switch to on." msgstr "" "右上のユーザメニューをクリックして、 システム設定 -> " "システム情報 -> グラフィック " "を選択し、 強制フォールバックモード スイッチをオンにします。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "What happened to the Fedora 14-vintage GNOME shell design?" msgstr "Fedora 14 ビンテージ GNOME シェルデザインはどうなったのですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It was an experiment that was part of the iterative design and learning " "process leading to the final GNOME 3 design. The code has developed beyond " "that design to make the GNOME Shell more usable." msgstr "" "それは、最終的な GNOME 3 デザインに至る、反復する設計と学習プロセスの一部である実験でした。コードは GNOME " "をより使いやすくするために、そのデザインを超えて進化しました。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Where is the desktop?" msgstr "デスクトップはどこですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop workspace no longer displays the contents of the user's " "~/Desktop directory. That directory and its content are" " still accessible through the Files application. To access the Files " "application, move your mouse to the Activities hotspot, use the " "Super key, or use the " "AltF1 key combination" " to see the overview. Then type \"files\" or select the " "Application menu and choose Files. You can attach the " "Files application to your dash, the set of favorite applications on the left" " side, if desired." msgstr "" "デスクトップワークスペースは、ユーザの ~/Desktop " "ディレクトリの内容を表示しなくなりました。そのディレクトリとその内容は、ファイルアプリケーションを使えばアクセスできます。ファイルアプリケーションを使うには、マウスをアクティビティホットスポットに持っていくか、" " スーパー キーを使うか、 " "AltF1 複合キーを使います。そして、 " "\"files\" とタイプするか、 アプリケーション " "メニューから、ファイルを選択します。ファイルアプリケーションを、あなたのダッシュ、左端の、お気に入りのアプリケーション、に登録することもできます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How I start programs automatically when logging in?" msgstr "ログインした時にプログラムを自動的に実行するにはどうしたら良いですか?" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gnome-session-properties" msgstr "gnome-session-properties" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "Directory /usr/share/applications" msgstr "" "Directory /usr/share/applications" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use gnome-session-properties to configure programs to " "start automatically. You can also create a desktop file or copy one from " "/usr/share/applications to " "~/.config/autostart in your home directory." msgstr "" "自動的に開始するプログラムを設定するには、 gnome-session-properties " "を使ってください。デスクトップファイルを作成したり、それを /usr/share/applications " "から、あなたのホームディレクトリの、 ~/.config/autostart にコピーすることもできます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "How can I turn caps lock into an additional control?" msgstr "caps lock キーを、もうひとつの control キーにするには、どうしたら良いですか?" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click on the user menu on the top right. Select System " "Settings" msgstr "右上のユーザメニューをクリックして、 システム設定 を選択します。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Region and Language -> " "Layouts -> Options " "-> Ctrl key position -> Make " "Caps Lock an Additional Control" msgstr "" "地域と言語 -> レイアウト -> " "オプション -> Ctrl key " "position -> Make Caps Lock an Additional " "Control" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Screen recording" msgstr "スクリーンの録画" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Recording Screen" msgstr "Recording Screen" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Shell includes a built in screencast recording function. To activate " "recording, hit " "CtrlAltShiftR" " and a recording icon appears at the lower right hand corner of the screen. " "To finish recording, hit " "CtrlAltShiftR" " again. By default screencasts are recorded in a file named shell-" "YYYYMMDD-N.webm, where YYYYMMDD represents today's date and N is " "incremented for each additional screencast." msgstr "" "シェルは、組み込みのスクリーン録画機能を持っています。録画を開始するには、 " "CtrlAltShiftR" " を押します。すると、スクリーンの右下の角に録画アイコンがあらわれます。録画を終わるには、 " "CtrlAltShiftR" " をもう一度、押します。デフォルトで、スクリーンは、 shell-YYYYMMDD-N.webm " "という名前のファイルに録画されます。YYYYMMDD は今日の日付で、 N は、録画ごとに+1されます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Help! My network doesn't work" msgstr "ヘルプ!ネットワークが動かない。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For all but the most simple networks, users rely on the Network " "Connections application to set things like static IP addresses, " "gateway addresses etc." msgstr "" "よほど簡単なネットワークを除けば、ユーザは ネットワーク接続 アプリケーションで静的 IP " "アドレスやゲートウェイアドレスなどを設定すると思います。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Connections icon is hidden" msgstr "ネットワーク接続のアイコンは隠れています。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Network Connections icon is not immediately apparent." msgstr "ネットワーク接続のアイコンはわかりにくいところにあります。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To find the Network Connections icon, go to the " "Search box at the upper right of the " "Activities screen and type nm-connection-" "editor. The Network Connections icon will " "appear." msgstr "" "ネットワーク接続 のアイコンを探すには、 " "アクティビティ スクリーンの右上の検索 ボックスに行って、 " "nm-connection-editor " "とタイプします。ネットワーク接続 アイコンがあらわれます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In fallback mode, open a terminal window ( Applications " "-> System Tools -> " "Terminal) and type nm-connection-" "editor&." msgstr "" "フォールバックモードでは、ターミナルウインドウを開き、 ( アプリケーション -> " "システムツール -> 端末) " "nm-connection-editor& とタイプします。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Check known issues page" msgstr "既知の問題ページをチェックする" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Check known issues" msgstr "既知の問題をチェックする" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GNOME 3 involves many new and unfamiliar features. If you are having " "difficulty, be sure to check the Common F15 Bugs page on the Fedora wiki at " "." msgstr "" "GNOME 3 には、多くの新しく見慣れない機能があります。もしあなたが問題をお持ちの場合は、 Fedora wiki の、よくある F15 バグページ" " をチェックしてください。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This page is updated as new issues are discovered and one ones corrected." msgstr "このページは、新しい問題が発見され、修正されるたびに更新されます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GSettings and dconf" msgstr "gsettings と dconf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gsettings" msgstr "gsettings" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GConf" msgstr "GConf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "dconf" msgstr "dconf" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gconftool-2" msgstr "gconftool-2" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gconf-editor" msgstr "gconf-editor" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "dconf-editor" msgstr "dconf-editor" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GConf is a legacy system for storing application preferences used in " "previous versions of GNOME. It has been replaced by GSettings in GNOME 3.0, " "and many core programs have already migrated. Fedora 14 was the first Fedora" " release to include GSettings. GSettings supports multiple backends, and the" " default in Fedora 15 is " "dconf. The gsettings command line utility is the " "equivalent of gconftool-2 in previous releases, although " "gsettings is more functional since it supports automatic " "completion of schemas and keys at the command line. The dconf-" "editor provides a graphical editor for managing settings similar " "to gconf-editor in previous releases." msgstr "" "GConf は、GNOME の以前のバージョンで使われた、アプリケーションの設定を保存するための古いシステムです。それは、 GNOME 3.0 では、 " "GSettings に代わり、多くの主要なプログラムは既に移行を終えました。 Fedora 14 は、GSettings を含む最初の Fedora " "リリースでした。GSettings は複数のバックエンドをサポートし、 Fedora 15 でのデフォルトは、 dconf " "です。gsettings コマンドラインユティリティは、以前のリリースの " "gconftool-2 に相当しますが、 gsettings " "は、スキーマとキーをコマンドラインで自動補完する点で、より機能が豊富です。dconf-editor " "は、以前のリリースでの gconf-editor " "と同様に、設定を管理するためのグラフィカルなエディタを提供します。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Some examples of using gsettings follows:" msgstr "gsettings を使う例をいくつか:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings\n" "\tUsage:\n" "\tgsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "\tCommands: \n" "\thelp Show this information \n" "\tlist-schemas List installed schemas \n" "\tlist-relocatable-schemas List relocatable schemas \n" "\tlist-keys List keys in a schema \n" "\tlist-children List children of a schema \n" "\tlist-recursively List keys and values, recursively \n" "\trange Queries the range of a key \n" "\tget Get the value of a key \n" "\tset Set the value of a key \n" "\treset Reset the value of a key\n" "\twritable Check if a key is writable \n" "\tmonitor Watch for changes\n" "\n" "\tUse 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" " " msgstr "" "\n" "»gsettings\n" "»Usage:\n" "»gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "»Commands: \n" "»help Show this information \n" "»list-schemas List installed schemas \n" "»list-relocatable-schemas List relocatable schemas \n" "»list-keys List keys in a schema \n" "»list-children List children of a schema \n" "»list-recursively List keys and values, recursively \n" "»range Queries the range of a key \n" "»get Get the value of a key \n" "»set Set the value of a key \n" "»reset Reset the value of a key\n" "»writable Check if a key is writable \n" "»monitor Watch for changes\n" "\n" "»Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings list-schemas\n" "\torg.gnome.nautilus.desktop\n" "\torg.gnome.color-manager\n" "\torg.gnome.gedit.plugins.filebrowser.nautilus\n" "\torg.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom\n" "\t...\n" " " msgstr "" "\n" "»gsettings list-schemas\n" "»org.gnome.nautilus.desktop\n" "»org.gnome.color-manager\n" "»org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.nautilus\n" "»org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom\n" "»...\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" " \n" "\tgsettings list-schemas | grep shell\n" "\torg.gnome.shell\n" "\torg.gnome.shell.clock\n" "\torg.gnome.shell.recorder\n" "\torg.gnome.shell.calendar\n" " " msgstr "" " \n" "»gsettings list-schemas | grep shell\n" "»org.gnome.shell\n" "»org.gnome.shell.clock\n" "»org.gnome.shell.recorder\n" "»org.gnome.shell.calendar\n" " " #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "\tgsettings list-keys org.gnome.shell\n" "\tcommand-history\n" "\tdevelopment-tools\n" "\tdisabled-extensionsdisabled-open-search-providers\n" "\tenable-app-monitoring\n" "\tfavorite-apps\n" "\tlooking-glass-history\n" " " msgstr "" "\n" "»gsettings list-keys org.gnome.shell\n" "»command-history\n" "»development-tools\n" "»disabled-extensionsdisabled-open-search-providers\n" "»enable-app-monitoring\n" "»favorite-apps\n" "»looking-glass-history\n" " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Example: Using gsettings to tweak the digital clock on the top panel to show" " the date and seconds" msgstr "例: gsettings を使って、トップパネルのデジタル時計を日付と秒を表示するようにする。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "GTK+ 3.0" msgstr "GTK+ 3.0" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "cairo" msgstr "cairo" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Themes" msgstr "Themes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GTK+ 3.0 is also part of Fedora 15, which features numerous enhancements for" " application developers. Changes in the toolkit include:" msgstr "GTK+ 3.0 は、 Fedora 15 に含まれ、アプリケーション開発者のための多くの機能強化を特徴とします。ツールキットの変更点は:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Modernized handling of input devices" msgstr "入力デバイスの現代的な扱い" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved and simplified drawing through Cairo rather than wrappers around " "old X11 methods" msgstr "古い X11 メソッドのラッパーの代わりとして、Cairo を使った、改善され、簡単になった描画" #. Tag: para #, no-c-format msgid "A new theming API with a familiar CSS syntax" msgstr "なじみのある CSS シンタックスを使った、新しいテーマ API" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Early stages of easier application support, such as window tracking and " "ensuring uniqueness" msgstr "ウインドウトラッキングや、唯一性の保証など、より簡単なアプリケーションサポートの、初期的な実装" #. Tag: title #, no-c-format msgid "IcedTea" msgstr "IcedTea" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 includes an updated IcedTea Java plugin. For more complete details" " refer to the Java section of " "this document." msgstr "" "Fedora 15 には、更新された IcedTea Java プラグインがあります。より完全な詳細は、この文書の Java セクションを参照ください。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Plasma Workspace" msgstr "Plasma Workspace" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Task Manager" msgstr "Task Manager" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "nepomuk" msgstr "nepomuk" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 features the updated KDE 4.6 Software Compilation. The Software " "Compilation contains three parts:" msgstr "Fedora 15 は、更新された KDE 4.6 ソフトウエア集を採用しました。ソフトウエア集は3つの部分を含みます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Plasma Workspace: What you see when you log in to KDE." msgstr "プラズマワークスペース:KDE にログインした時に見えるものです。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Applications: Applications maintained by the KDE project." msgstr "アプリケーション:KDE プロジェクトによって維持されているアプリケーション。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Platform: Software that helps the plasma workspace and applications. The " "platform is not directly visible to desktop users." msgstr "" "プラットフォーム:プラズマワークスペースとアプリケーションを補助するソフトウエアです。デスクトップユーザには、プラットフォームは直接見えません。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Plasma Workspace" msgstr "プラズマワークスペース" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Activities are easier to use. An " "activity is a number of different applications that open and close " "at the same time. In Fedora 15 with KDE 4.6, you can add an application to " "an activity by right-clicking on the window title. You can also manage " "activities by clicking on the Plasma Toolbox in the top-" "right corner of your desktop." msgstr "" "アクティビティが、使いやすくなりました。 アクティビティ " "とは、同時に開いたり閉じたりする複数の異なるアプリケーションです。Fedora 15 の KDE 4.6 " "では、ウインドウタイトルを右クリックすると、アプリケーションをアクティビティに加えることができます。また、デスクトップの右上の角の " "Plasma Toolbox をクリックして、アクティビティを管理することもできます。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The \"Power Management\" panel in System Settings is " "easier to use. The power management program has been rewritten so that it is" " faster and has fewer bugs." msgstr "" "System Settings の \"Power Management\" " "パネルが使いやすくなりました。電源管理プログラムは、より速く、バグがより少なくなるように書きなおされました。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The KDE window manager, KWin, has a new scripting " "interface. KWin detects graphics hardware and adjusts " "performance to suit your computer." msgstr "" "KDE ウインドウマネージャ、 KWin " "には、新しいスクリプトインタフェースができました。KWin " "は、グラフィックスハードウエアを検知して、お使いのコンピュータに合うように、性能を調整します。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can \"pin\" open applications to the Task Manager. " "When you close \"pinned\" applications, the Task Manager " "will still show them." msgstr "" "Task Manager " "に、開いているアプリケーションを「ピン止め」することができます。「ピン止め」されたアプリケーションを閉じても、Task " "Manager はそれを表示したままです。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Plasma Netbook interface works better with touch-screen monitors." msgstr "プラズマネットブックインタフェースの、タッチスクリーンのモニターでの動作が改善されました。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "kdesk" msgstr "kdesk" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gdb" msgstr "gdb" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Dolphin offers a search bar and \"filter\" sidebar. Now " "you can easily search your files with Nepomuk and " "\"Semantic Desktop\" tags." msgstr "" "Dolphin " "は、検索バーと「フィルタ」サイドバーを提供します。Nepomuk と " "「意味的デスクトップ」タグを使って、ファイルを簡単に探せるようになりました。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Kate is available in the kdesdk " "package. There are many new plugins for Fedora 15:" msgstr "" "Kate は、 kdesdk にあります。Fedora 15 " "では、多くの新しいプラグインがあります:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "GDB (GNU Debugger)" msgstr "GDB (GNU デバッガ)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Add scripts to the menu" msgstr "メニューにスクリプトを追加しました。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "SQL database connection" msgstr "SQL データベース接続" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Recover unsaved data if Kate crashes" msgstr "Kate がクラッシュした時、保存されていないデータを回復する。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Gwenview, KSnapshot, and other " "graphics applications can export photos directly to social networking " "websites like Facebook and Flickr." msgstr "" "Gwenview, KSnapshot, " "そして他のグラフィックスアプリケーションは、写真を Facebook や Flickr " "のようなソーシャルネットワークウェブサイトに直接公開することができます。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Platform" msgstr "プラットフォーム" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UPower" msgstr "UPower" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UDev" msgstr "UDev" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "UDisks" msgstr "UDisks" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "HAL" msgstr "HAL" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Oxygen-GTK" msgstr "Oxygen-GTK" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The platform relies less on other software, so it uses less memory. This is " "useful for low-power computers like netbooks and smartphones." msgstr "" "プラットフォームは、他のソフトウエアへの依存をより少なくしました。このため、メモリ使用量が減りました。これは、ネットブックやスマートフォンのような、パワーの小さいコンピュータにとって、便利です。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users can backup the Nepomuk library. " "Nepomuk is the file indexing and search utility." msgstr "" "Nepomuk ライブラリをバックアップすることができます。Nepomuk " "は、ファイルインデックスと検索のユティリティです。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "UPower, UDev, and " "UDisks are used instead of HAL. This " "change does not affect users now, but there will be more features in future " "releases." msgstr "" "UPower, UDev, そして " "UDisks が、HAL " "に代わって使用されます。この変更は、今のところユーザには影響を与えません。しかし、将来のリリースでは、より多くの機能があるでしょう。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the new Oxygen-GTK theme for GTK+ " "applications. KDE-designed and GNOME-designed applications will look the " "same when you log into KDE." msgstr "" "GTK+ アプリケーションのために、新しい Oxygen-GTK テーマを使うことができます。KDE " "用に設計されたアプリケーションも、GNOME 用に設計されたものも、KDE にログインした時には同じに見えることでしょう。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sugar has been updated to the latest version 0.92 in Fedora 15. This version" " provides major usability improvements for the first login screen and the " "control panel, as well as new features such as support for 3G networks." msgstr "" "Fedora 15 で、Sugar は最新のバージョン 0.92 " "に更新されました。このバージョンは、最初のログインスクリーンでの、大きなユーザビリティ改善と、コントロールパネル、そして 3G " "ネットワークのサポートなどの新機能を提供します。" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "GVFS" msgstr "GVFS" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Webdav" msgstr "Webdav" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "alacarte" msgstr "alacarte" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "FreeDesktop" msgstr "FreeDesktop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora 15 sees the introduction of Xfce 4.8. This new release remains true " "to Xfce's goal of providing a fast, lightweight yet user-friendly desktop " "environment, while adding a range of new features and incremental " "improvements:" msgstr "" "Fedora 15 では、 Xfce 4.8 が導入されます。この新しいリリースは、 Xfce " "のゴールである、高速で軽快、しかもユーザフレンドリーなデスクトップ環境を提供しながら、いろいろな新機能と段階的な改善を加えていくという理念に沿うものです。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote share browsing: Thunar, Xfce's file manager, now " "has support for GVFS, allowing easy remote access to files and folders on " "Windows shares and FTP, Webdav and SSH servers;" msgstr "" "リモート共有ブラウズ: Thunar, Xfce のファイルマネージャは、 GVFS " "のサポートを行い、Windows 共有や FTP, Webdav そして SSH " "サーバーにあるファイルとフォルダへの簡単なリモートアクセスを可能とします。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "New Xfce Panel with improved positioning and size handling, alpha " "transparency, a new item editor and drag'n'drop launcher creation;" msgstr "" "新しい Xfce " "パネルは、改善された位置とサイズの扱い、アルファ透過性、新しいアイテムエディタ、そしてドラッグアンドドロップランチャーの作成を提供します。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "New Panel plugins such as window buttons, which merges the features of the " "icon box and the tasklist into a single configurable plugin, and directory " "menu, allowing quick browsing of a folder's tree structure;" msgstr "" "新しいパネルプラグインには、ウインドウボタン、それはアイコンボックスとタスクリストの機能を1つの設定可能なプラグインにまとめたものです、そして、ディレクトリメニュー、それはフォルダのツリー構造を素早く見ることができるものです、などがあります。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Easy application menu editing with any Freedesktop-compliant menu editor, " "such as alacarte;" msgstr "" "alacarte " "のような、フリーデスクトップ互換のメニューエディタならばどれからでも行える、簡単なアプリケーションのメニュー編集。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved multihead display configuration including a quick setup dialog;" msgstr "クイックセットアップダイアログを含む、マルチヘッドディスプレイの設定の改善。" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Improved keyboard layout selection - wave goodbye to cryptic " "langauge/variant codes, and select the keyboard layout for your language in " "your language!" msgstr "" "キーボードレイアウト選択の改善。暗号のような、言語と変種のコードにはさようなら、あなたの言語のキーボードレイアウトを、あなたの言語で選択しましょう!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "And, in the venerable tradition of Xfce releases, a new clock mode - fuzzy " "clock mode!" msgstr "そして、 Xfce リリースの尊敬すべき伝統、新しいクロックモード - ファジークロックモード!"