# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:58+0000\n" "Last-Translator: neb \n" "Language-Team: Czech (Czech Republic) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/cs_CZ/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs_CZ\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging into the desktop" msgstr "Přihlášení se k počítači" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or " "log in) to your system. During the post-installation " "process, you created an identity with a user name and a password, called an " "account. If you have forgotten any of your user " "account details, refer to . For additional " "information about the login process, refer to the section ." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called " "booting. During the boot process, your computer " "hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating" " system. Immediately after the computer has finished booting, the login " "screen appears. The login screen displays one or more user names, depending " "on the number of user accounts present." msgstr "" "Pokud zapnete nebo restartujete svůj počítač, stroj projde procesem, který " "se nazývá startování počítače. Během tohoto procesu " "je Váš hardware připojen k elektrické energii, provede sérii testů a načte " "operační systém. Jakmile počítač provede startování, objeví se přihlašovací " "obrazovka.Tato obrazovka zobrazí jedno nebo více uživatelských jmen v " "závislosti na tom, kolik účtů je přítomných v počítači." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To log in to your account" msgstr "Pro přihlášení k účtu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter your username, using one of the following methods:" msgstr "" "Vložte své uživatelské jméno prostřednictvím jedné z následujících metod:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Type your username and then press the Enter key. The " "username is case sensitive (capitalization matters; " "A is not the same as a)." msgstr "" "Napište své uživatelské jméno a stiskněte klávesu Enter . " "Uživatelské jméno je case sensitive (to znamená, že " "velká písmena hrají roli;A není to smaé jako " "a)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click on your username in the list of choices." msgstr "Klikněte na své uživatelské jméno v seznamu." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Custimize your desktop environment" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "This step is optional" msgstr "Tento krok je volitenlý" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you " "skip this step, Fedora will load the default environments for your computer." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop " "language or keyboard layout. To use a desktop " "environment other than the default choice, use the " "Sessions combo box on the bottom of the screen to " "select the desktop you wish to load before you enter " "your password. The default is usually GNOME; refer to for other choices. " "Note: The Sessions combo box will " "be shown only if more than one desktop environment is installed." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Enter your password in the text box and press the Enter " "key. Like your username, your password is case sensitive." msgstr "" "Vložte své heslo do textového okna a klepněte na klávesu " "Enter. Stejně jako uživatelské jméno je i heslo case " "sensitive." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keep your password secret!" msgstr "Udržujte své heslo v tajnosti!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To keep your password secret, the password field displays a dot for every " "character entered. As with any password, keep your account password private." " Do not share it with anyone or write it down in plain view." msgstr "" "Pro udržení svého hesla v tajnosti zobrazuje pole s heslem tečku za " "každývložený znak. Stejně jako každé heslo, udržujte i heslo ke svému účtu v" " tajnosti. S nikým se o něj nedělte a nezapisujte je nikam v otevřené " "podobě." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box" " containing a logo and some icons called a splash " "screen may temporarily appear. When your splash screen (if you " "have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch " "applications to access the Internet, manage files, and play media. These " "tasks are described in the following chapters." msgstr "" "Poté je načteno desktopové prostředí. V některých desktopových prostředích " "je dočasně zobrazeno malé okno obshující ikony a logo nazývané " "splash screen. V momentě kdy splash screen (pokud se " "nějaké objeví) zmizí, je Váš desktop připraven k použití. Nyní můžete " "spouštět aplikace pro přístup na internet, pro zobrazení obrázků nebo " "přehrávání hudby. Tyto úlohy jsou Popsány v následujících kapitolách." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in: a technical explanation" msgstr "Přihlašování: technické vysvětlení" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different" " access privileges, can be logged into the computer at the same time." msgstr "" "Fedora je víceuživatelský operační systém. Několik uživatelů s různými " "přístupovými právy může být přihlášeno k systému ve stejném čase. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "During installation, you provided a password for the system administrator " "account, sometimes called the superuser. The user " "name for this account is root." msgstr "" "Během instalace musíte poskytnout heslo pro učet systémového administrátora " "někdy nazývaného superuživatel. Uživatelské jméno pro" " tento účet je root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use " "that account, or any other such normal account, for daily use of the system," " and the root account for administrative and maintenance tasks." msgstr "" "Po instalaci budete Fedorou požádáni o nastavení účtu pro běžného uživatele." " Používejte tento nebo kterýkoli jiný běžný účet pro každodenní použití a " "účet superuživatele pouze pro administrativní práce a údržbu. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "This design has many benefits:" msgstr "Tento model má mnohé výhody:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the" " entire system." msgstr "" "Omezená práva snižují možnost, že svými akcemi poškodíte celý systém. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account has individual settings." msgstr "Každý uživatelský účet má své vlastní nastavení." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account maintains its data separate and private from others." msgstr "" "Každý uživatelský účet udržuje svá data odděleně a zachovává soukromí." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk." msgstr "" "Pokud se vyskytne problém v jednom z uživatelských účtů, není ohrožen celý " "systém." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Do not log in as root!" msgstr "Nepřihlašujte se jako root!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can " "run all the desktop applications, and greatly increases your security and " "safety. Applications that require root privileges prompt you for the root " "password when they need it. There is no need to log in as root to use them." msgstr "" "Nepoužívejte účet superuživatele pro každodenní použití. Běžný uživatel může" " spouštět všechny desktopové aplikace, přičemž se značně zvyšuje zabezpečení" " i bezpečnost. Aplikace vyžadující znalost hesla superuživatele vás o něj " "požádají.Není nutné se kvůli nim přihlašovat jako root." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I Cannot Login: help!" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A common mistake during login is accidentally having the " "Caps Lock key turned on. This situation can cause the " "login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If" " problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure" " that you have typed them correctly." msgstr "" "Běžnou chybou vyskytující se během přihlašovacího procesu je náhodné zapnutí" " klávesy Caps Lock. Takto nastalá situace způsobí, že " "přihlašévací proces selže, protože uživatelské jméno i heslo je case " "sensitive. Pokud problémy přetrvávají, zkuste vložit své uživatelské jméno a" " heslo několikrát po sobě pro případ, že jste ho nezadali správně. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but " "it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user " "forums or chat rooms for further assistance." msgstr "" "Obnova zapomenutého hesla pro uživatelský účet není sice složitý proces, " "nicméně je nad rámec této příručky. Pokud potřebujete v tomto ohledu pomoc, " "doporučujeme se dotázat na uživatelských fórech nebo v chat místnostech."