# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:58+0000\n" "Last-Translator: neb \n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging into the desktop" msgstr "Ingresando al escritorio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or " "log in) to your system. During the post-installation " "process, you created an identity with a user name and a password, called an " "account. If you have forgotten any of your user " "account details, refer to . For additional " "information about the login process, refer to the section ." msgstr "" "Esta sección de la Guía deluUsuario de Fedora, explica como identificarse (o" " como registrarse) en su sistema. A lo largo del " "proceso de post instalación usted ha creado una identidad con un nombre de " "usuario y una contraseña, denominada una cuenta. Si " "ha olvidado algún detalle de esta cuenta de usuario, vea . Para" " obtener información adicional acerca del proceso de registro, vea ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in" msgstr "Ingresando" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called " "booting. During the boot process, your computer " "hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating" " system. Immediately after the computer has finished booting, the login " "screen appears. The login screen displays one or more user names, depending " "on the number of user accounts present." msgstr "" "Cada vez que reinicie o que prenda su computadora, ésta atraviesa un proceso" " denominado booting (arranque o inicialización). " "Durante el proceso de arranque se enciende su hardware, se realizan una " "serie de pruebas para verificar que todo esté en orden, y se carga el " "sistema operativo. Inmediatamente después que su equipo finaliza el proceso " "de arranque, aparece la pantalla de logueo. En ella se muestran uno o varios" " nombres, dependiendo de la cantidad de cuentas de usuario que se hayan " "creado. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "To log in to your account" msgstr "Para ingresar a su cuenta" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter your username, using one of the following methods:" msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario, utilizando uno de los siguientes métodos:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Type your username and then press the Enter key. The " "username is case sensitive (capitalization matters; " "A is not the same as a)." msgstr "" "Escriba su nombre de usuario y presione la tecla Enter. El " "nombre de usuario es sensible a mayúsuculas y " "minúsuculas (no es lo mismo A que " "a)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click on your username in the list of choices." msgstr "Haga clic sobre su nombre de usuario en la lista de opciones." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Custimize your desktop environment" msgstr "Personalice su entorno de escritorio" #. Tag: title #, no-c-format msgid "This step is optional" msgstr "Este paso es opcional" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you " "skip this step, Fedora will load the default environments for your computer." msgstr "" "Generalmente no necesita elegir un tipo de escritorio, idioma o teclado. Si " "se saltea este paso, Fedora cargará el entorno establecido por defecto para " "su equipo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop " "language or keyboard layout. To use a desktop " "environment other than the default choice, use the " "Sessions combo box on the bottom of the screen to " "select the desktop you wish to load before you enter " "your password. The default is usually GNOME; refer to for other choices. " "Note: The Sessions combo box will " "be shown only if more than one desktop environment is installed." msgstr "" "Utilice los menúes desplegables que se encuentran en la parte inferior de su" " pantalla para modificar el idioma de su escritorio, o el esquema de su " "teclado. Para utilizar un entorno de escritorio " "diferente del que ha sido establecido por defecto, elija alguna de las " "opciones de la casilla Sesiones, también ubicada en la " "parte inferior de la pantalla, y seleccione el escritorio que desee utilizar" " antes de ingresar su contraseña. El establecido por " "defecto generalmente es GNOME; vea para conocer otras opciones. " "Nota: La casilla Sesiones sólo " "será visible si se ha instalado más de un entorno de escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Enter your password in the text box and press the Enter " "key. Like your username, your password is case sensitive." msgstr "" "Ingrese su contraseña en la caja de texto y presione la tecla " "Enter. Del mismo modo que con su nombre de usuario, su " "contraseña es sensible a mayúsculas y minúsculas." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keep your password secret!" msgstr "¡Mantenga en secreto su contraseña!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To keep your password secret, the password field displays a dot for every " "character entered. As with any password, keep your account password private." " Do not share it with anyone or write it down in plain view." msgstr "" "Para mantener su contraseña secreta, el campo de contraseña muestra un punto" " por cada carácter ingresado. Como con cualquier contraseña, manténgala en " "privado. No la comparta con nadie ni la escriba en algún lugar donde pueda " "ser vista." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box" " containing a logo and some icons called a splash " "screen may temporarily appear. When your splash screen (if you " "have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch " "applications to access the Internet, manage files, and play media. These " "tasks are described in the following chapters." msgstr "" "Se carga el entorno de escritorio. De acuerdo al escritorio, en algunos " "casos puede aparecer temporalmente una pequeña caja denominada " "splash screen, conteniendo el logo correspondiente a " "ese escritorio y algún que otro ícono. Cuando su splash " "screen (si es que la hubiera) desaparezca, su escritorio estará " "listo a ser utilizado. Ahora puede iniciar aplicaciones para acceder a " "Internet, organizar archivos, escuchar música y ver películas. A lo largo de" " los próximos capítulos se describe cómo realizar estas tareas." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in: a technical explanation" msgstr "Ingresando: una explicación técnica" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different" " access privileges, can be logged into the computer at the same time." msgstr "" "Fedora es un sistema operativo multi usuario. Diferentes usuarios, cada uno " "con privilegios de acceso diferentes, pueden loguearse en el equipo al mismo" " tiempo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "During installation, you provided a password for the system administrator " "account, sometimes called the superuser. The user " "name for this account is root." msgstr "" "A lo largo del proceso de instalación, indicó una contraseña para la cuenta " "del administrador del sistema, algunas veces denominado " "superusuario. El nombre de usuario para esta cuenta " "es root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use " "that account, or any other such normal account, for daily use of the system," " and the root account for administrative and maintenance tasks." msgstr "" "Luego de la instalación, Fedora le solicitó que configure una cuenta de " "usuario normal. Utilice esa cuenta para el uso cotidiano del sistema (o " "cualquier otra que haya configurado siempre que sea de usuario normal), y " "utilice la cuenta de usuario administrador (root) para tareas de " "mantenimiento y de organización del sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This design has many benefits:" msgstr "Este diseño tiene muchos beneficios:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the" " entire system." msgstr "" "Al brindar privilegios limitados, se reduce la posibilidad de realizar un " "daño significativo al sistema en general." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account has individual settings." msgstr "Cada cuenta de usuario tiene configuraciones diferentes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account maintains its data separate and private from others." msgstr "" "Cada cuenta de usuario mantiene sus datos en forma privada y separada del " "resto de las cuentas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk." msgstr "" "Un problema que suceda en una de las cuentas de usuarios, no pone en riesgo " "al sistema entero." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Do not log in as root!" msgstr "¡No se loguee como root!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can " "run all the desktop applications, and greatly increases your security and " "safety. Applications that require root privileges prompt you for the root " "password when they need it. There is no need to log in as root to use them." msgstr "" "No utilice la cuenta de usuario root para tareas cotidianas. Un cuenta de " "usuario normal puede ejecutar todas las aplicaciones del escritorio, y su " "seguridad y tranquilidad se ven incrementadas. Las aplicaciones que " "necesiten privilegios de usuario root para ejecutarse, le pedirán la " "contraseña correspondiente cada vez que la necesiten. De esta manera no hay " "necesidad de loguearse como usuario root para utilizarlas." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I Cannot Login: help!" msgstr "No puedo ingresar: ¡AYUDA!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A common mistake during login is accidentally having the " "Caps Lock key turned on. This situation can cause the " "login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If" " problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure" " that you have typed them correctly." msgstr "" "Un error muy común durante el proceso de logueo es tener accidentalmente " "activa la tecla de Bloquear Mayúsculas. Esto puede hacer " "que falle el proceso de logeo, ya que tanto los nombres de usuario como sus " "contraseñas son sensibles a mayúsuclas y minúsculas. Si el problema " "persiste, reingrese su nombre de usuario y contraseña un par de veces para " "asegurarse que las ha escrito correctamente. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but " "it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user " "forums or chat rooms for further assistance." msgstr "" "Recuperar la contraseña de una cuenta de usuario no es un proceso " "complicado, pero está más allá de los propósitos de esta guía. Debería pedir" " ese tipo de ayuda en alguno de los foros de usuarios, o salas de chateo."