# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:58+0000\n" "Last-Translator: neb \n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl_NL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging into the desktop" msgstr "Inloggen op het bureaublad" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or " "log in) to your system. During the post-installation " "process, you created an identity with a user name and a password, called an " "account. If you have forgotten any of your user " "account details, refer to . For additional " "information about the login process, refer to the section ." msgstr "" "Deze paragraaf van de Fedora Gebruikers gids legt uit hoe je jezelf kunt " "aanmelden (of inloggen) op je systeem. Tijdens het " "post-installatie proces heb je een identiteit met een gebruikersnaam en een " "wachtwoord aangemaakt, een account genaamd. Als je " "een van je gebruiker account details bent vergeten, refereer je naar . Voor extra informatie over het inlog proces, refereer je naar de " "paragraaf ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called " "booting. During the boot process, your computer " "hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating" " system. Immediately after the computer has finished booting, the login " "screen appears. The login screen displays one or more user names, depending " "on the number of user accounts present." msgstr "" "Als je jouw computer herstart of aanzet, gaat het door een proces wat " "opstarten heet. Gedurende het opstart proces, gaat de" " computer hardware aan, voert een aantal zelf-testen uit, en laadt het " "besturingssysteem. Onmiddellijk nadat de computer klaar is met opstarten, " "verschijnt het inlog scherm. Het inlog scherm laat een of meer " "gebruikersnamen zien, afhankelijk van het aantal gebruiker accounts dat " "aanwezig is." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To log in to your account" msgstr "Om in te loggen op je account" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter your username, using one of the following methods:" msgstr "" "Vul je gebruikersnaam in met gebruik van een van de volgende methodes:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Type your username and then press the Enter key. The " "username is case sensitive (capitalization matters; " "A is not the same as a)." msgstr "" "Type je gebruikersnaam in en druk op de Enter toets. De " "gebruikersnaam is hoofd/kleine letter gevoelig " "(hoofd/kleine letter is belangrijk; A is niet hetzelfde als" " a)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click on your username in the list of choices." msgstr "Klik op je gebruikersnaam in de keuzelijst." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Custimize your desktop environment" msgstr "Aanpassen van jouw bureaublad omgeving" #. Tag: title #, no-c-format msgid "This step is optional" msgstr "Deze stap is optioneel" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you " "skip this step, Fedora will load the default environments for your computer." msgstr "" "Je hoeft normaal geen bureaublad, taal, of toetsenbord te kiezen. Als je " "deze stap overslaat, zal Fedora de standaard omgeving voor jouw computer " "laden." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop " "language or keyboard layout. To use a desktop " "environment other than the default choice, use the " "Sessions combo box on the bottom of the screen to " "select the desktop you wish to load before you enter " "your password. The default is usually GNOME; refer to for other choices. " "Note: The Sessions combo box will " "be shown only if more than one desktop environment is installed." msgstr "" "Gebruik de uitklap menu's onder in het scherm voor het veranderen van jouw " "bureaublad taal of toetsenbord indeling. Om een andere bureaublad" " omgeving te gebruiken dan de standaard keuze, gebruik je de " "Sessies combinatie knop onder in het scherm om het " "bureaublad te kiezen die je wilt laden voordat je jouw " "wachtwoord intypt. De standaard keuze is gewoonlijk GNOME; refereer naar " " voor andere keuzes." " Merk op: De Sessies combinatie " "knop wordt alleen getoond als meer dan een bureaublad omgeving geïnstalleerd" " is." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Enter your password in the text box and press the Enter " "key. Like your username, your password is case sensitive." msgstr "" "Vul je wachtwoord in in het tekstveld en druk op de Enter " "toets. Net zoals je gebruikersnaam, is je wachtwoord ook gevoelig voor " "hoofd/kleine letters." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keep your password secret!" msgstr "Houdt je wachtwoord geheim!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To keep your password secret, the password field displays a dot for every " "character entered. As with any password, keep your account password private." " Do not share it with anyone or write it down in plain view." msgstr "" "Om je wachtwoord geheim te houden, laat het wachtwoord veld een punt zien " "voor elke karakter die je intypt. Zoals met elk wachtwoord, houd je account " "wachtwoord voor je. Deel het met niemand of schrijf het niet openlijk op." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box" " containing a logo and some icons called a splash " "screen may temporarily appear. When your splash screen (if you " "have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch " "applications to access the Internet, manage files, and play media. These " "tasks are described in the following chapters." msgstr "" "De bureaublad omgeving wordt nu geladen. In sommige bureaublad omgevingen " "kunnen tijdelijk een klein scherm met een logo en een paar iconen " "verschijnen, een splash scherm genaamd. Als je splash" " scherm verdwijnt (als die er is), is je bureaublad klaar voor gebruikt. Je " "kunt nu toepassingen opstarten om het Internet te bereiken, bestanden te " "beheren, en media af te spelen. Deze taken worden beschreven in de volgende " "hoofdstukken." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in: a technical explanation" msgstr "Inloggen: een technische verklaring" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different" " access privileges, can be logged into the computer at the same time." msgstr "" "Fedora is een besturingssysteem voor meerdere gebruikers. Meerdere " "gebruikers, ieder met verschillende toegang rechten, kunnen op het systeem " "ingelogd zijn op hetzelfde moment." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "During installation, you provided a password for the system administrator " "account, sometimes called the superuser. The user " "name for this account is root." msgstr "" "Gedurende de installatie, heb je een wachtwoord opgegeven voor het " "systeembeheerders account, soms ook superuser " "genoemd. De gebruikersnaam voor dit account is root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use " "that account, or any other such normal account, for daily use of the system," " and the root account for administrative and maintenance tasks." msgstr "" "Na de installatie vraagt Fedora je om een normaal gebruiker account aan te " "maken. Gebruik dat account, of een ander normaal account, voor het " "dagelijkse gebruik van het systeem, en gebruik het root account alleen voor " "administratieve en onderhoud taken." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This design has many benefits:" msgstr "Deze opzet heeft veel voordelen:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the" " entire system." msgstr "" "Beperkte rechten verkleinen de mogelijkheid om belangrijke schade voor het " "hele systeem te veroorzaken." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account has individual settings." msgstr "Elk gebruiker account heeft zijn eigen instellingen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account maintains its data separate and private from others." msgstr "" "Elk gebruiker account onderhoudt zijn data apart en privé voor anderen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk." msgstr "" "Een probleem in een gebruiker account is geen risico voor het gehele " "systeem." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Do not log in as root!" msgstr "Log niet in als root!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can " "run all the desktop applications, and greatly increases your security and " "safety. Applications that require root privileges prompt you for the root " "password when they need it. There is no need to log in as root to use them." msgstr "" "Gebruik het roo taccount niet voor routine doeleinden. Een normaal gebruiker" " account kan alle bureaublad toepassingen draaien, en vergroot je " "beveiliging en veiligheid enorm. Toepassingen die root rechten nodig hebben " "vragen je om het root wachtwoord als ze dat nodig hebben. Om ze te gebruiken" " is er geen noodzaak om als root in te loggen." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I Cannot Login: help!" msgstr "Ik kan niet inloggen: help!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A common mistake during login is accidentally having the " "Caps Lock key turned on. This situation can cause the " "login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If" " problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure" " that you have typed them correctly." msgstr "" "Een vaak voorkomende vergissing tijdens het inloggen is het per ongeluk aan " "hebben staan van de Caps Lock toests. Dit kan " "veroorzaken dat het inloggen mislukt omdat gebruikersnamen en wachtwoorden " "hoofd/kleine letter gevoelig zijn. Als het probleem blijft, vul dan je " "gebruikersnaam en wachtwoord een paar keer achter elkaar in om er zeker van " "te zijn dat je ze juist ingetypt hebt." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but " "it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user " "forums or chat rooms for further assistance." msgstr "" "Het herstellen van het wachtwoord van een gebruiker account is geen moeilijk" " proces, maar past niet in het kader van deze gids. Je kunt om hulp vragen " "op gebruiker forums of chat rooms voor verdere hulp."