# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:46+0000\n" "Last-Translator: shnurapet \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging into the desktop" msgstr "Вход в окружение рабочего стола" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or " "log in) to your system. During the post-installation " "process, you created an identity with a user name and a password, called an " "account. If you have forgotten any of your user " "account details, refer to . For additional " "information about the login process, refer to the section ." msgstr "" "В данном разделе Руководства пользователя Fedora объясняется порядок " "идентификации в системе (или входа). Во время " "процедуры, выполняемой по окончании установки, вы создали идентификатор с " "именем и паролем, называемый учетной записью. Если вы" " забыли какой-либо элемент своей пользовательской учетной записи, см. . Для получения дополнительной информации о процедуре регистрации, см. " "." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in" msgstr "Вход в систему" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called " "booting. During the boot process, your computer " "hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating" " system. Immediately after the computer has finished booting, the login " "screen appears. The login screen displays one or more user names, depending " "on the number of user accounts present." msgstr "" "При перезагрузке или включении вашего компьютера выполняется процесс " "загрузки. Во время этого процесса оборудование " "компьютера включается, проходит самотестирование и загружает операционную " "систему. Сразу по окончании загрузки появляется экран регистрации в системе." " На экране регистрации вы увидите одно или несколько имен пользователя, в " "зависимости от количества существующих учетных записей. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "To log in to your account" msgstr "Чтобы войти в систему под вашей учетной записью, необходимо:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter your username, using one of the following methods:" msgstr "Ввести имя пользователя одним из следующих способов:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Type your username and then press the Enter key. The " "username is case sensitive (capitalization matters; " "A is not the same as a)." msgstr "" "Введите имя пользователя и нажмите кнопку Enter. Имя " "пользователя чувствительно к регистру (имеет " "значение, большая или маленькая буква; A отличается от " "a)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click on your username in the list of choices." msgstr "Выберите имя пользователя в списке." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Custimize your desktop environment" msgstr "Настройте среду вашего рабочего стола" #. Tag: title #, no-c-format msgid "This step is optional" msgstr "Данный шаг является необязательным." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you " "skip this step, Fedora will load the default environments for your computer." msgstr "" "Как правило, не требуется выбирать тип рабочего стола, язык или клавиатуру. " "Если вы пропустили этот шаг, будет загружена среда рабочего стола, выбранная" " по умолчанию для вашего компьютера." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop " "language or keyboard layout. To use a desktop " "environment other than the default choice, use the " "Sessions combo box on the bottom of the screen to " "select the desktop you wish to load before you enter " "your password. The default is usually GNOME; refer to for other choices. " "Note: The Sessions combo box will " "be shown only if more than one desktop environment is installed." msgstr "" "Для выбора языка интерфейса и раскладки клавиатуры используйте выпадающие " "меню внизу экрана. Изменить среду рабочего стола , " "которая будет загружена перед вводом пароля, можно в " "списке Сеансы внизу экрана. Как правило, по умолчанию " "выбирается GNOME; о других вариантах см. . Замечание: Список " "Сеансы будет показан только при наличии нескольких " "установленных окружений рабочего стола." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Enter your password in the text box and press the Enter " "key. Like your username, your password is case sensitive." msgstr "" "Введите пароль в текстовом поле и нажмите кнопку Enter. Как" " и для имени пользователя, при наборе пароля учитывается регистр." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keep your password secret!" msgstr "Никому не сообщайте свой пароль!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To keep your password secret, the password field displays a dot for every " "character entered. As with any password, keep your account password private." " Do not share it with anyone or write it down in plain view." msgstr "" "Для сохранения пароля в секрете, в поле пароля, при вводе каждого символа, " "отображаются точки. Как и в случае с другими паролями, храните пароль для " "своей учетной записи в секрете . Не передавайте его никому и не записывайте " "открытым текстом." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box" " containing a logo and some icons called a splash " "screen may temporarily appear. When your splash screen (if you " "have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch " "applications to access the Internet, manage files, and play media. These " "tasks are described in the following chapters." msgstr "" "После этого загружается среда рабочего стола. У некоторых типов рабочего " "стола на некоторое время появляется небольшое поле с логотипом и значками, " "так называемый экран заставки. После его исчезновения" " (если он появлялся), ваш рабочий стол готов к работе. Теперь вы можете " "осуществлять доступ в Интернет, работать с файлами и проигрывать медиа-" "файлы. Эти задачи описаны в следующих главах. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in: a technical explanation" msgstr "Регистрация: техническое описание" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different" " access privileges, can be logged into the computer at the same time." msgstr "" "Fedora является многопользовательской операционной системой. Множество " "пользователей с различными привилегиями доступа могут зарегистрироваться на " "компьютере одновременно,." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "During installation, you provided a password for the system administrator " "account, sometimes called the superuser. The user " "name for this account is root." msgstr "" "Во время установки вы ввели пароль учетной записи системного администратора," " иногда называемого суперпользователем. Имя " "пользователя для этой учетной записи — root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use " "that account, or any other such normal account, for daily use of the system," " and the root account for administrative and maintenance tasks." msgstr "" "После завершения установки Fedora покажет запрос создания учетной записи " "обычного пользователя. Данная учетная запись или другая учетная запись " "обычного пользователя используется для текущей работы в системе, а учетная " "запись root — для решения административных и технических задач." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This design has many benefits:" msgstr "Такой способ имеет множество преимуществ:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the" " entire system." msgstr "" "Ограниченные привилегии снижают вероятность нанесения значительного ущерба " "системе." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account has individual settings." msgstr "" "Для учетной записи каждого пользователя существуют индивидуальные настройки." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account maintains its data separate and private from others." msgstr "" "Для каждой учетной записи данные хранятся отдельно и закрыты для доступа " "остальных пользователей." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk." msgstr "" "Проблема с отдельной учетной записью пользователя не создает угрозы для всей" " системы." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Do not log in as root!" msgstr "Не регистрируйтесь как суперпользователь!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can " "run all the desktop applications, and greatly increases your security and " "safety. Applications that require root privileges prompt you for the root " "password when they need it. There is no need to log in as root to use them." msgstr "" "Не используйте учетную запись root в обычных целях. Учетная запись обычного " "пользователя позволяет выполнять все приложения рабочего стола и значительно" " усиливает вашу безопасность и защищенность. Приложения, требующие " "привилегий root, запрашивают ввод пароля root. Нет необходимости в " "авторизации root для их использования." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I Cannot Login: help!" msgstr "Я не могу зарегистрироваться: помогите!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A common mistake during login is accidentally having the " "Caps Lock key turned on. This situation can cause the " "login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If" " problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure" " that you have typed them correctly." msgstr "" "Случайно нажатая клавиша Caps Lock является " "распространенной ошибкой при авторизации. В результате, во время процедуры " "входа в систему может возникнуть ошибка, т.к. имена и пароли чувствительны к" " регистру. При повторной попытке введите заново свое имя и пароль. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but " "it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user " "forums or chat rooms for further assistance." msgstr "" "Восстановление пароля учетной записи пользователя не является сложной " "задачей, но обсуждение данного вопроса выходит за рамки данного руководства." " Для получения консультации можно обратиться на форумы пользователей или в " "разделы чата. "