# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-01 16:26+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging into the desktop" msgstr "Вхід до графічного середовища" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or " "log in) to your system. During the post-installation " "process, you created an identity with a user name and a password, called an " "account. If you have forgotten any of your user " "account details, refer to . For additional " "information about the login process, refer to the section ." msgstr "" "У цьому розділі «Інструкції користувача» Fedora ми розглянемо питання щодо " "ідентифікації користувачів (або входу) у системі. Під" " час налаштування системи після встановлення ви створили профіль користувача" " з іменем і паролем. Цей профіль називається обліковим " "записом. Якщо ви забули якийсь з параметрів вашого облікового " "запису, зверніться до розділу . Додаткові відомості " "щодо процедури входу до системи можна знайти у розділі ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in" msgstr "Вхід до системи" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called " "booting. During the boot process, your computer " "hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating" " system. Immediately after the computer has finished booting, the login " "screen appears. The login screen displays one or more user names, depending " "on the number of user accounts present." msgstr "" "Після перезапуску або вмикання вашого комп’ютера система виконує процедури, " "які називаються завантаженням. Під час завантаження " "вмикається обладнання комп’ютера, виконується послідовність автоматичних " "перевірок та завантажується сама операційна система. Одразу по завершенню " "завантаження на екрані з’являється вікно входу до системи. У вікні входу " "буде показано одне або декілька імен користувачів, залежно від кількості " "облікових записів." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To log in to your account" msgstr "Вхід до вашого облікового запису" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter your username, using one of the following methods:" msgstr "Введіть ім’я вашого користувача у один з таких способів:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Type your username and then press the Enter key. The " "username is case sensitive (capitalization matters; " "A is not the same as a)." msgstr "" "Наберіть ваше ім’я користувача за допомогою клавіатури, а потім натисніть " "клавішу Enter. Ім’я користувача слід вводити з " "врахуванням регістру (тобто, наприклад, літери " "A і a вважаються різними літерами)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click on your username in the list of choices." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на пункт з потрібним вам ім’ям у списку і клацніть " "лівою кнопкою миші." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Custimize your desktop environment" msgstr "Вибір вашого графічного середовища" #. Tag: title #, no-c-format msgid "This step is optional" msgstr "Цей крок є необов’язковим" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you " "skip this step, Fedora will load the default environments for your computer." msgstr "" "Зазвичай, вам не потрібно вибирати графічне середовище, мову і розкладку " "клавіатури. Якщо ви пропустите цей крок, Fedora завантажить типове для " "вашого комп’ютера середовище." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop " "language or keyboard layout. To use a desktop " "environment other than the default choice, use the " "Sessions combo box on the bottom of the screen to " "select the desktop you wish to load before you enter " "your password. The default is usually GNOME; refer to for other choices. " "Note: The Sessions combo box will " "be shown only if more than one desktop environment is installed." msgstr "" "Змінити мову середовища або розкладку клавіатури можна за допомогою спадних " "меню, розташованих у нижній частині екрана. Якщо ви бажаєте скористатися " "графічним середовищем, відмінним від типового, " "скористайтеся полем Сеанси, розташованим у нижній " "частині екрана, щоб вибрати графічне середовище, яке слід завантажити, " "до того, як введете ваш пароль. Типовим середовищем, " "зазвичай, є GNOME; інші варіанти середовищ описано у розділі . " "Зауваження: список Сеанси буде " "показано, лише якщо було встановлено декілька графічних середовищ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Enter your password in the text box and press the Enter " "key. Like your username, your password is case sensitive." msgstr "" "Введіть ваш пароль у поле для введення тексту і натисніть клавішу " "Enter. Так само, як і ім’я користувача, пароль слід вводити" " з врахуванням регістру." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keep your password secret!" msgstr "Тримайте ваш пароль у таємниці!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To keep your password secret, the password field displays a dot for every " "character entered. As with any password, keep your account password private." " Do not share it with anyone or write it down in plain view." msgstr "" "Щоб зберегти таємницю вашого пароля, у полі введення пароля замість кожного " "введеного пароля буде показано крапку. Так само, які будь-який пароль, цей " "пароль слід тримати у таємниці. Не повідомляйте його нікому і не записуйте " "його у звичайній текстовій формі." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box" " containing a logo and some icons called a splash " "screen may temporarily appear. When your splash screen (if you " "have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch " "applications to access the Internet, manage files, and play media. These " "tasks are described in the following chapters." msgstr "" "Після цього буде завантажено графічне середовище. Під час завантаження " "деяких графічних середовищ протягом певного часу буде показано невеличку " "панель з логотипом і піктограмами. Ця панель називається вікном " "вітання. Після того, як буде завершено показ (якщо такий було " "передбачено) вікна вітання, ви зможете почати користування середовищем. " "Можна буде запустити програми для доступу до інтернету, керування файлами та" " відтворення мультимедійних даних. Способи виконання цих завдань описано у " "наступних главах." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Logging in: a technical explanation" msgstr "Вхід до системи: технічні подробиці" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different" " access privileges, can be logged into the computer at the same time." msgstr "" "Fedora є операційною системою, з якою одночасно можуть працювати декілька " "користувачів з різними правами доступу." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "During installation, you provided a password for the system administrator " "account, sometimes called the superuser. The user " "name for this account is root." msgstr "" "Під час встановлення системи вам доведеться вказати пароль облікового запису" " системного адміністратора, якого іноді називають " "суперкористувачем. Ім’ям користувача цього облікового" " запису є root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use " "that account, or any other such normal account, for daily use of the system," " and the root account for administrative and maintenance tasks." msgstr "" "Після встановлення Fedora попросить вас налаштувати обліковий запис " "звичайного користувача. Скористайтеся цим обліковим записом або будь-яким " "іншим обліковим записом звичайного користувача для щоденного користування " "системою. Обліковим записом root слід користуватися для виконання " "адміністративних завдань та завдань з обслуговування системи." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This design has many benefits:" msgstr "Подібна схема роботи має такі переваги:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the" " entire system." msgstr "" "Обмеження прав доступу зменшує ймовірність заподіяння значної шкоди системі." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account has individual settings." msgstr "Кожен з облікових записів користувачів має окремі налаштування." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Each user account maintains its data separate and private from others." msgstr "" "Дані кожного облікового запису користувача зберігаються окремо і " "конфіденційно." #. Tag: para #, no-c-format msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk." msgstr "" "Проблеми з одним з облікових записів користувачів не призведуть до проблем з" " усією системою." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Do not log in as root!" msgstr "Не працюйте у системі від імені користувача root!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can " "run all the desktop applications, and greatly increases your security and " "safety. Applications that require root privileges prompt you for the root " "password when they need it. There is no need to log in as root to use them." msgstr "" "Не користуйтеся обліковим записом «root» для виконання звичних завдань. За " "допомогою облікового запису звичайного користувача можна запускати всі " "програми середовища, крім того, його використання значно підвищує рівень " "безпеки. Програми, для роботи яких потрібні права доступу користувача «root»" " просто запитають вас про пароль цього користувача, якщо він буде їм " "потрібен. Для користування цими програмами не потрібно входити до системи як" " користувач «root»." #. Tag: title #, no-c-format msgid "I Cannot Login: help!" msgstr "Не можу увійти до системи! Допоможіть!" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A common mistake during login is accidentally having the " "Caps Lock key turned on. This situation can cause the " "login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If" " problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure" " that you have typed them correctly." msgstr "" "Поширеною помилкою під час входу до системи є випадкове натискання клавіші " "Caps Lock. Натискання цієї клавіші може призвести до " "повідомлень про помилкові реєстраційні дані, оскільки і імена користувачів, " "і паролі слід вказувати з врахуванням регістру літер. Якщо після вимикання " "Caps Lock проблему не вдається усунути, спробуйте повторно ввести ім’я " "користувача і пароль, щоб переконатися, що ви попереднього разу ви ввели їх " "належним чином." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but " "it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user " "forums or chat rooms for further assistance." msgstr "" "Відновлення пароля до облікового запису користувача є досить складним " "завданням, настанови щодо виконання якого не є предметом цього підручника. " "Докладніші настанови можна отримати на форумах користувачів або у " "спеціалізованих кімнатах служб миттєвого обміну повідомленнями."