# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 18:30+0000\n" "Last-Translator: elsupergomez \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Managing software" msgstr "Administración del software" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using PackageKit" msgstr "Uso de PackageKit" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora &PRODVER; uses a program called PackageKit" " to assist the user with installing and removing software. Any application " "from the Fedora repositories, including the ones described in this user " "guide, can be installed with the following method." msgstr "" "Fedora &PRODVER; utiliza un programa denominado " "PackageKit para ayudar al usuario a instalar y a " "eliminar software. Cualquier aplicación que se encuentre en los repositorios" " de Fedora, incluyendo las que se describen en esta guía de usuario, pueden " "instalarse con el siguiente método." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To start PackageKit in the GNOME environment, " "click System Administration " " Add/Remove Software. " "This will open the Add/Remove Software " "application. Use the command gk-application to start the " "graphical application from the command line. Details for installing and " "removing software with the Add/Remove Software " "application can be found below." msgstr "" "Para iniciar PackageKit en un entorno GNOME, haga" " clic en Sistema Administración " " Agregar/Eliminar " "Software. Esto iniciará la herramienta para " "Agregar o eliminar software. Utilice el comando " "gk-application para iniciar la herramienta gráfica desde" " la línea de comandos. Los detalles para instalar y eliminar software con la" " herramienta para Agregar/Eliminar Software " "pueden encontrarse a continuación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To start PackageKit in the KDE environment, click" " " "KMenuApplicationsSystemSoftware" " Management. This starts the " "kpackagekit application. The KDE Software " "Management browse section works similar to a file browser and " "contains descriptions of the applications. The application uses " "install and remove buttons and" " there is a Help icon in the bottom left corner if " "you need additional assistance." msgstr "" "Para iniciar PackageKit en un entrono KDE, haga " "clic en " "KMenuAplicacionesSistemaAdministración" " de Software. Esto inicia la herramienta " "kpackagekit. La sección de búsqueda del " "Administrador de Software de KDE funciona de " "manera similar a un navegador de archivos, y contiene descripciones de las " "diferentes aplicaciones. La aplicación utiliza los botones " "instalar y eliminar, y existe " "además un ícono de Ayuda en la parte inferior " "izquierda en caso de necesitar asistencia adicional." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing software in GNOME" msgstr "Cómo instalar software en GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Here is how to install software using Add/Remove " "Software in the GNOME desktop environment." msgstr "" "Cómo instalar software utilizando Agregar/Eliminar " "Software en un entorno de escritorio GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the Search Box with the magnifying glass icon, type " "the name of the application you wish to install. If you are unsure of the " "specific application you need to install, you can also type keywords in this" " box, just like you would for an internet search engine." msgstr "" "En la Casilla de búsqueda, con el ícono de los " "binoculares, escriba el nombre de la aplicación que desee instalar. Si no " "está seguro/a del nombre específico de la aplicación que necesita instalar, " "también puede escribir alguna o varias palabras clave, del mismo modo que lo" " haría en cualquier motor de búsqueda de Internet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Next, click the Find button – The message " "Querying appears in the lower left corner breifly and " "then zero or more listings will appear that match your search query." msgstr "" "Luego haga clic en el botón Buscar – Por unos " "breves instantes aparecerá el mensaje Consultando sobre " "el costado inferior izquierdo, y luego un (o ningún) listado de paquetes que" " coinciden con su consulta." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Tick the box next to the description of the application or applications you " "wish to install. The message Downloading repository " "information appears in the lower left corner. The window area " "below the list of packages contains additional information about the " "selected software." msgstr "" "Tilde la casilla junto a la descripción de la aplicación o aplicaciones que " "desee instalar. El mensaje Descargando información desde los " "repositorios aparecerá en el costado inferior izquierdo. El " "espacio existente debajo de la lista de paquetes, le irá mostrando " "información adicional acerca de cada uno de éstos, a medida que los vaya " "seleccionando." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select any additional packages to install or remove at this time by changing" " tick boxes next to the package name." msgstr "" "Seleccione paquetes adicionales para instalar o eliminar, tildando o " "destildando las casillas junto al nombre del paquete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Finally, click the Apply button. This starts the " "installation process and concurrently installs or removes any additional " "packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install " "additional packages." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón Aplicar. Esto inicia " "el proceso de instalación, e instala o elimina cualquier paquete adicional " "que haya seleccionado al tildar o destildar las casillas junto a los nombres" " de los paquetes. Siga las instrucciones que el programa le indique para " "instalar paquetes adicionales, en caso que sean necesarios." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) " "on your computer." msgstr "" "A menos que se haya mostrado algún mensaje de error, la aplicación ya ha " "sido instalada en su equipo (o eliminada). " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Removing software in GNOME" msgstr "Cómo eliminar software en GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To remove software using PackageKit, you should " "follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the " "programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new " "programs." msgstr "" "Para eliminar software utilizando PackageKit, " "debería seguir las mismas instrucciones del proceso de instalación, solo que" " en lugar de tildar la casilla del paquete en cuestión, ahora tiene que " "destildarla para que dicho paquete sea eliminado de su computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click System Administration " " Add/Remove Software. " "This will open the Add/Remove Software " "application." msgstr "" "Haga clic en Sistema " "Administración Agregar/eliminar " "software. Esto iniciará la aplicación de " "Agregar/eliminar software." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the Search Box with the magnifying glass icon, type " "the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the " "specific application you need to remove, you can also type keywords in this " "box, just like you would for an internet search engine." msgstr "" "En la Casilla de Búsqueda con el ícono de los " "binoculares, escriba el nombre de la aplicación que desea eliminar. Si no " "está seguro/a del nombre de la aplicación específica que necesita eliminar, " "también puede escribir alguna o varias palabras clave, del mismo modo que lo" " haría en cualquier motor de búsqueda de Internet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Next, click the Find button. The message " "Querying appears in the lower left corner briefly then " "zero or more listings will appear that match your search query." msgstr "" "Luego haga clic en el botón Buscar. Por unos breves " "instantes aparecerá el mensaje Consultando sobre el " "costado inferior izquierdo, y luego un (o ningún) listado de paquetes que " "coinciden con su consulta." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Untick the box next to the description of the application or applications " "you wish to remove." msgstr "" "Destilde la casilla junto a la descripción de la aplicación o aplicaciones " "que desee eliminar. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Software Installed Outside of PackageKit" msgstr "Software instalado fuera de PackageKit" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If the box is already unticked, then the program is probably not already " "installed. If you are sure that you have selected the right application, but" " it still appears to not be installed, then it may have been installed using" " a method other than PackageKit. If, for example," " the program was compiled and installed from source, then it may not " "register as installed in PackageKit. If this is " "the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it " "was installed from source, you may find more information in the source " "distribution's Readme file." msgstr "" "Si la casilla se encuentra destildada, entonces el programa muy " "probablemente no se haya instalado aún. Si está seguro de haber seleccionado" " la aplicación correcta, pero ésta sigue apareciendo como no instalada, " "entonces podría haberse instalado utilizando otro método diferente de " "PackageKit. Si por ejemplo, el programa en " "cuestión fue compilado e instalado desde su fuente, entonces podría no " "registrarse como instalado en PackageKit. Si este" " es el caso, deberá encontrar un método alternativo para eliminarlo. Si fue " "instalado desde la fuente, debería buscar más información en el archivo " "Leame del paquete original. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The message Downloading repository information appears in" " the lower left corner. The window area below the list of packages contains " "additional information about the selected software." msgstr "" "El mensaje Descargando información desde los repositorios" " aparecerá en el costado inferior izquierdo. El espacio existente debajo de " "la lista de paquetes, le irá mostrando información adicional acerca de cada " "uno de éstos, a medida que los vaya seleccionando." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Finally, click the Apply button. This starts the " "removal process and concurrently installs or removes any additional packages" " where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional " "packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program " "relied upon." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón Aplicar. Esto inicia " "el proceso de eliminación, e instala o elimina cualquier paquete adicional " "que haya seleccionado al tildar o destildar las casillas junto a los nombres" " de los paquetes. Siga las instrucciones que el programa le indique para " "eliminar paquetes adicionales, como por ejemplo las dependencias que sólo " "son necesarias para el paquete que acaba de eliminar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Unless an error is displayed, the application is now removed from your " "computer." msgstr "" "A menos que haya surgido algún error, la aplicación ya está eliminada de su " "computadora. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the command line interface" msgstr "Usando la interfaz de líneas de comando" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Another way to install or remove an application is to use the command line " "and Yum, the Yellowdog Update Manager. This can " "be a much faster process than the PackageKit " "method, but requires the user to use the command line. If this feels " "uncomfortable, the PackageKit method may be a " "more familiar way to manage software." msgstr "" "Otra forma de instalar o de eliminar una aplicación es mediante la línea de " "comandos y Yum (Yellowdog Update Manager). Este " "proceso puede ser mucho más veloz si se lo compara con " "PackageKit, pero necesita que el usuario utilice " "la línea de comandos. Si el usuario no se siente cómodo con ella, el método " "que ofrece PackageKit para organizar el software " "puede resultarle más familiar." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing software" msgstr "Instalación del software" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click Applications System " "Tools Terminal to open " "the command line." msgstr "" "Haga clic enAplicaciones " "Herramientas del sistema " "Terminal para abrir la línea de comandos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Escriba:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'yum install application'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'yum install application'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Where application is the name of the program you " "wish to install." msgstr "" "Donde aplicación es el nombre del programa que " "desee instalar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can " "search your installed repositories for a keyword:" msgstr "" "Si no está seguro acerca del nombre exacto del software que desee instalar, " "puede buscarlo con una palabra clave en los repositorios activos:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'yum search keyword'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'yum search keyword'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Where keyword is the word you wish to search for " "among the names and descriptions of programs in the available repositories." msgstr "" "Donde palabra clave es la palabra que desa " "encontrar entre los nombres y las descripciones de los programas existentes " "en los repositorios." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After using the yum install command, you will be prompted" " for the computer's root password. Type in the root password and press " "Enter. You will not see the password as you type. The " "terminal will start giving information about the application, and end with " "Is this ok [y/N]:. Oftentimes, the installation of an " "application will require that other programs, called " "dependencies, are installed as well. These are " "programs or utilities upon which your selected application relies." msgstr "" "Luego de utilizar el comando yum install, le será " "solicitada la contraseña de usuario root. Escríbala y luego presione " "Enter. Usted no verá la contraseña a medida que la vaya " "escribiendo. La terminal le mostrará una determinada cantidad de información" " acerca de la aplicación, y al final le preguntará si está de acuerdo: " "Está de acuerdo [s/N]:. Generalmente, la instalación de una" " aplicación requiere que otros programas, llamados " "dependencias sean instalados junto con ella. Estas " "dependencias son programas o utilidades de los cuales la aplicación que " "desea instalar depende para poder funcionar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their" " disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:" msgstr "" "Si desea continuar con la instalación luego de conocer las dependencias " "necesarias y el espacio del disco que utilizarán (que puede ser de un tamaño" " considerable), escriba:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "y\n" msgstr "" "\n" "y\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of" " your application." msgstr "" "La terminal descarga los archivos necesarios y finaliza la instalación de su" " aplicación." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Removing software" msgstr "Eliminación del software" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click Applications System Tools " " Terminal to open the " "command line." msgstr "" "Haga clic enAplicaciones " "Herramientas del sistema " "Terminal para abrir la línea de comandos." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'yum remove application'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'yum remove application'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Where application is the name of the program you " "wish to remove." msgstr "" "Donde aplicación es el nombre del programa que " "desea eliminar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After using the yum remove command, you will be prompted " "for the computer's root password. Type in the root password and press " "Enter. You will not see the password " "as you type. The terminal will start giving information about the " "application, and end with Is this ok [y/N]:. If " "dependencies that were installed with the application are unneeded by other " "applications, you may be prompted to remove these as well." msgstr "" "Luego de utilizar el comando yum remove, le será " "solicitada la contraseña de usuario root. Escríbala y luego presione " "Enter. Usted no verá la contraseña a medida que la vaya " "escribiendo. La terminal le mostrará una determinada cantidad de información" " acerca de la aplicación, y al final le preguntará si está de acuerdo: " "Está de acuerdo [s/N]:. Si las dependencias que han sido " "instaladas junto a la aplicación que desea eliminar no son utilizadas por " "otras aplicaciones, se le pedirá si también acepta su eliminación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "If you wish to continue the software removal, type:" msgstr "Si desea continuar con la eliminación de software, ingrese:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your " "application." msgstr "" "La terminal elimina los archivos necesarios y finaliza la eliminación de la " "aplicación." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Advanced Yum" msgstr "Yum Avanzado" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Advanced usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are " "comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of " "Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop" " user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more" " complicated troubleshooting issues." msgstr "" "Los contenidos siguientes han sido escritos para usuarios un poco más " "avanzados. Presupone que se sienten cómodos con el uso de las líneas de " "comando, y que poseen un conocimiento relativamente bueno de la terminología" " de los sistemas basados en Linux. Probablemente no sea necesario utilizar a" " Fedora como lo haría un usuario de escritorio, pero ayudará a que los " "usuarios de escritorio incrementen sus conocimientos básicos, de modo que " "sean capaces de enfrentarse con problemas cada vez más complicados." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the Yum utility to modify the software on " "your system in four ways:" msgstr "" "Utilice Yum de cuatro maneras diferentes para " "poder modificar el software de su sistema: " #. Tag: para #, no-c-format msgid "to install new software from package repositories." msgstr "para instalar un nuevo software desde los repositorios de paquetes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "to install new software from an individual package file." msgstr "para instalar un nuevo software desde un archivo individual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "to update existing software on your system." msgstr "para actualizar el software existente en su sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "to remove unwanted software from your system." msgstr "para eliminar software no deseado de su sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing Software from a Package File" msgstr "Instalación de Software desde un Paquete" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Yum commands shown in this section use " "repositories as package sources. Yum can also " "install software from an individual package file. This advanced usage is " "beyond the scope of this Guide." msgstr "" "Los comandos de Yum que se muestran en esta " "sección utilizan a los repositorios como fuente de paquetes. Pero " "Yum también puede utilizarse para instalar " "software desde un archivo determinado, que no necesariamente se encuentre en" " algún repositorios. Este uso avanzado de Yum se " "encuentra más allá de los propósitos de esta Guía. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To use Yum, specify a function and one or more " "packages or package groups. Each section below gives some examples." msgstr "" "Para utilizar Yum, especifique una función, y uno" " o más paquetes, o grupos de paquetes. Cada una de las secciones siguientes " "brinda algunos ejemplos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For each operation, Yum downloads the latest " "package information from the configured repositories. If your system uses a " "slow network connection yum may require several seconds to download the " "repository indexes and the header files for each package." msgstr "" "Para cada operación, Yum descarga desde los " "repositorios configurados, la información actualizada de cada uno de los " "paquetes solicitados. Si su sistema utiliza una conexión de red " "relativamente lenta, yum puede tardar varios segundos en descargar los " "índices de los repositorios, y los encabezados para cada paquete. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Yum utility searches these data files to " "determine the best set of actions to produce the required result, and " "displays the transaction for you to approve. The transaction may include the" " installation, update, or removal of additional packages, in order to " "resolve software dependencies." msgstr "" "Yum busca entre estos archivos de datos para " "determinar el mejor grupo de acciones necesarias en orden de obtener los " "resultados pedidos, y muestra el tipo de transacción a realizar para que " "usted la apruebe. Esta transacción puede incluir la instalación, " "actualización o eliminación de paquetes adicionales, de acuerdo a las " "necesidades de las dependencias." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This is an example of the transaction for installing " "tsclient:" msgstr "" "El siguiente es un ejemplo de la transacción realizada para instalar " "tsclient: " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Format of Yum transaction reports" msgstr "Formato de los informes de transacción de Yum" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "=============================================================================\n" "Package Arch Version Repository Size\n" "=============================================================================\n" "Installing:\n" "tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n" "Installing for dependencies:\n" "rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n" "\n" "Transaction Summary\n" "=============================================================================\n" "Install 2 Package(s)\n" "Update 0 Package(s)\n" "Remove 0 Package(s)\n" "Total download size: 355 k\n" "Is this ok [y/N] :\n" msgstr "" "\n" "=============================================================================\n" "Package Arch Version Repository Size\n" "=============================================================================\n" "Installing:\n" "tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n" "Installing for dependencies:\n" "rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n" "\n" "Transaction Summary\n" "=============================================================================\n" "Install 2 Package(s)\n" "Update 0 Package(s)\n" "Remove 0 Package(s)\n" "Total download size: 355 k\n" "Is this ok [y/N] :\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Review the list of changes, and then press Y to accept and " "begin the process. If you press N or Enter" " , Yum does not download or change any packages, " "and will exit." msgstr "" "Revise la lista de cambios, y luego presione Y para aceptar" " y empezar el proceso. Si presiona N o " "Enter , Yum no va a descargar ni" " a modificar ningún paquete, y finalizará." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Package Versions" msgstr "Versiones de Paquetes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Yum utility only displays and uses the newest" " version of each package, unless you specify an older version." msgstr "" "Yum solo muestra y utiliza la última versión de " "cada paquete, a menos que usted le indique una versión anterior." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Yum utility also imports the repository " "public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more " "information on keys and keyrings, refer to the Fedora Security " "Guide." msgstr "" "Yum también importa la llave pública del " "repositorio si es que aún no ha sido instalada en su administrador de llaves" " rpm. Para más información sobre llaves y sobre su administración, vea " "Guía de Seguridad de Fedora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "This is an example of the public key import:" msgstr "El siguiente es un ejemplo de importación de la llave pública:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Format of Yum public key import" msgstr "Formato de importación de llave pública de Yum" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n" "public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n" "Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n" "Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora@redhat.com>\"\n" "Is this ok [y/N] :\n" msgstr "" "\n" "warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n" "public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n" "Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n" "Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora@redhat.com>\"\n" "Is this ok [y/N] :\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Check the public key, and then press Y to import the key " "and authorize the key for use. If you press N or " "Enter, Yum stops without " "installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before " "accepting it." msgstr "" "Verifique la llave pública, y luego presione Y para " "importarla y autorizar su uso. Si presiona N o " "Enter, Yum finalizará sin haber " "instalado ningún paquete. Asegúrese de confiar en el dueño de la llave antes" " de aceptar su importación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To ensure that downloaded packages are genuine, " "Yum verifies the digital signature of each " "package against the public key of the provider. Once all of the packages " "required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum " "applies them to your system." msgstr "" "Para asegurarse que el paquete descargado sea genuino, " "Yum verifica la firma digital en cada paquete y " "la compara con la llave pública de su proveedor. Una vez que todos los " "paquetes solicitados por la transacción han sido descargados y exitosamente " "verificados, Yum entonces los instala en su " "sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Transaction Log" msgstr "Registro de Transacción" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Every completed transaction records the affected packages in the log file " "/var/log/yum.log. You may only read this file with root" " access." msgstr "" "Cada transacción completa registra los paquetes afectados en el archivo de " "log /var/log/yum.log. Este archivo solo puede ser leído" " una vez que ha presentado credenciales de usuario root." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing new software with Yum" msgstr "Instalar nuevo software mediante Yum" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To install a generic package my-package, enter the " "command: su -c 'yum install my-package' Enter the " "password for the root account when prompted." msgstr "" "Para instalar un paquete cualquiera mi-paquete, ingrese " "el comando su -c 'yum install mi-paquete' . Ingrese la " "contraseña de usuario root cuando le sea solicitado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To install a package group PackageGroup, enter the " "command: su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' " "Enter the password for the root account when prompted. Examples of package " "groups include MySQL Database and Authoring and " "Publishing." msgstr "" "Para instalar un grupo de paquetes GrupoDePaquetes, " "ingrese el comando su -c 'yum groupinstall \"Grupo De Paquetes\"'" " . Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado." " Algunos ejemplos de grupos de paquete son Base de Datos " "MySQL y Autoría y Publicación." #. Tag: title #, no-c-format msgid "New Services require Activation" msgstr "Los Nuevos Servicios requieren Activación" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To " "configure a new service to run on bootup, choose System" " Administration " "Services from the top desktop panel, or use the " "chkconfig and service command-line " "utilities. See the man pages for more details." msgstr "" "Cuando instale un servicio, Fedora ni lo activa ni lo inicia. Para " "configurar que un nuevo servicio sea ejecutado durante el proceso de " "arranque del sistema, elija en el menú del panel superior del escritorio " "Sistema Administración " " Servicios, o utilice las" " herramientas de la línea de comando chkconfig y " "service. Consulte las páginas man para obtener más " "detalles." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Updating software with Yum" msgstr "Actualización del software con Yum" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To update the generic package my-package to the latest " "version, type: su -c 'yum update my-package' Enter the " "password for the root account when prompted." msgstr "" "Para actualizar un paquete cualquiera mi-paquete a su " "última versión, escriba su -c 'yum update mi-paquete' . " "Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado." #. Tag: title #, no-c-format msgid "New Software Versions Require Reloading" msgstr "Las Nuevas Versiones de Software Solicitan Reiniciar el Programa" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains" " active until the application or service is restarted. Kernel updates take " "effect when you reboot the system." msgstr "" "Si se está utilizando un paquete de software cuando al mismo tiempo se está " "descargando su actualización, la versión antigua es la que permanecerá " "activa hasta que la aplicación o el servicio que la está utilizando sea " "reiniciado. Las actualizaciones del kernel entran en vigencia cuando se " "reinicia todo el sistema. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Kernel Packages" msgstr "Paquetes del Kernel" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by " "newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if" " an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum " "automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining " "only the current kernel and the previous version." msgstr "" "Los antiguos paquetes del kernel permanecen el sistema incluso luego de " "haber sido reemplazados por sus respectivas actualizaciones. Esto le permite" " iniciar su equipo con un kernel antiguo en el caso de ocurrir algún error " "con el nuevo. Para simplificar el mantenimiento, yum automáticamente elimina" " de su sistema los paquetes del kernel demasiado obsoletos, conservando " "solamente el kernel actual, y dos versiones anteriores. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To update all of the packages in the package group " "PackageGroup, enter the command: su -c 'yum " "groupupdate \"PackageGroup\"' Enter the password for the root " "account when prompted." msgstr "" "Para actualizar todos los paquetes de un grupo de paquetes " "GrupoDePaquetes, ingrese el comando su -c 'yum " "groupupdate \"GrupoDePaquetes\"' . Ingrese la contraseña de " "usuario root cuando le sea solicitado. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Updating the Entire System" msgstr "Actualización de todo su Sistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: " "su -c 'yum update' Enter the password for the root " "account when prompted." msgstr "" "Para actualizar todos los paquetes de su sistema Fedora, utilice el comando:" " su -c 'yum update'. Ingrese la contraseña de usuario " "root cuando le sea solicitado." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Removing software with Yum" msgstr "Eliminación de software con Yum" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Data and Configuration File Retention" msgstr "Retención de Archivos de Datos y Configuración" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The removal process leaves user data in place but may remove configuration " "files in some cases. If a package removal does not include the configuration" " file, and you reinstall the package later, it may reuse the old " "configuration file." msgstr "" "El proceso de eliminación deja intactos los datos del usuario, pero en " "algunos casos puede eliminar archivos de configuración. Si la eliminación de" " un paquete no incluye la eliminación de un archivo de configuración, si en " "un futuro el paquete es reinstalado, podría volver a utilizar el antiguo " "archivo de configuración." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To remove software, Yum examines your system for " "both the specified software, and any software which claims it as a " "dependency. The transaction to remove the software deletes both the software" " and the dependencies." msgstr "" "Para eliminar software, Yum revisa su sistema " "tanto para encontrar el software que usted desea eliminar, como para " "encontrar otros paquetes que estén considerados como sus dependencias. La " "transacción para eliminar software elimina tanto el software solicitado como" " sus correspondientes dependencias." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To remove the generic package my-package from your " "system, use the command: su -c 'yum remove my-package' " "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" "Para eliminar de su sistema un paquete cualquiera mi-" "paquete, utilice el comando su -c 'yum remove mi-" "paquete' . Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea " "solicitado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To remove all of the packages in the package group " "PackageGroup, enter the command: su -c 'yum " "groupremove \"PackageGroup\"' Enter the password for the root " "account when prompted." msgstr "" "Para eliminar todos los paquetes de un grupo de paquetes " "GrupoDePaquetes, ingrese el comando su -c 'yum " "groupremove \"GrupoDePaquetes\"' . Ingrese la contraseña de " "usuario root cuando le sea solicitado."