# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 22:49+0000\n" "Last-Translator: perplex \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Supporti" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you insert or connect media such as a CD, DVD, " "hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in " "Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An " "icon is placed on your desktop and in the Places menu " "in GNOME. On the KDE " "desktop an icon is placed in the bottom panel next to the " "pager." msgstr "" "Quando inserisci o colleghi un supporto come un CD o " "DVD, un disco rigido o una chiavetta USB, gli ambienti desktop di Fedora " "riconoscono automaticamente il supporto, rendendolo pronto per l'uso. In " "GNOME, una icona viene posizionata sul desktop e " "nel menu delle Risorse. Nel desktop " "KDE, una icona è posizionata nella parte " "inferiore dello schermo accanto al pager." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In GNOME you should " "unmount media before removing it from the computer. " "To do this, right-click on the device's icon and then select " "Unmount Volume or Eject, depending" " on what type of media you are using. During this process any remaining " "changes to the data on the media are written to the " "device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without" " unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost." msgstr "" "In GNOME, prima di rimuovere il supporto dal " "computer, dovresti fare una umount ossia smontaggio. " "Per effettuare questa operazione, clicca col tasto destro del mouse " "sull'icona del dispositivo e poi seleziona Smonta " "Volume o Rimuovi, a seconda del tipo di " "supporto usato. Durante questa fase vengono scritte " "sul supporto, tutte le modifche ancora non salvate, permettendo la sua " "rimozione senza alcuna perdita di dati. Se invece rimuovi il supporto senza " "prima smontarlo, puoi rischiare la corruzione o peggio la perdita dei dati." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There are several multi-media applications available for " "GNOME and KDE " "desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. " "To install software packages not already installed, refer to . You can install applications " "either by using the PackageKit application or on " "the command line by using Yum." msgstr "" "Per i desktop GNOME e " "KDE, sono disponibili diverse applicazioni per " "gestire i supporti. Queste applicazioni funzionano in entrambi gli ambienti " "desktop di Fedora. Per installare pacchetti software non già presenti nel " "sistema, fai riferimento al . Puoi installare le applicazioni sia usando il " "programma PackageKit, sia usando " "Yum, in un terminale." #. Tag: title #, no-c-format msgid "ISO images" msgstr "Immagini ISO" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The instructions in this chapter refer to image files" " at various points. In this context, an image file " "(or disc image) is an archive file of an " "optical disc, in a format defined by the " "International Organization for Standardization (ISO). ISO image files " "typically have an .iso extension. The name ISO is taken" " from the ISO 9660 file system used with CD-ROM " "media, but an ISO image can also contain Universal Disk " "Format (UDF) file system because UDF is backward-compatible with" " ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the " "archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format." msgstr "" "Le istruzioni di questo capitolo, in varie parti, fanno riferimento a " "file immagine. In questo contesto, un file" " immagine (o immagine disco), è un file " "d'archivio di un disco ottico, in un formato definito" " dallo standard ISO (International Organization for Standardization). Un " "file immagine ISO tipicamente ha una estensione .iso. " "Il nome ISO deriva dal file system ISO 9660 usato nei" " CD-ROM, ma una immagine ISO può contenere anche un file system " "UDF (Universal Disk Format), retroattivamente " "compatibile con ISO 9660. Una immagine ISO contiene tutti i dati relativi ai" " file contenuti in un CD o DVD d'archivio. Essi sono salvati in un formato " "non compresso." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In addition to data of the files it also contains all the file system " "metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not" " support multi-track, thus they cannot be used for " "audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs." msgstr "" "Oltre ai dati relativi ai file, essa contiene tutti i metadata relativi al " "file system, inclusi il codice di boot, strutture e attributi. Le immagini " "ISO non supportano il multi-track, perciò non possono" " essere usati per creare CD o VCD audio e CD audio ibiridi." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Scrivere su CD o DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can" " permanently burn files to CDs or DVDs for backup, " "file transport, or any other reason." msgstr "" "Fedora include supporto per scrivere su CD e DVD. Ciò vuol dire che puoi " "salvare in modo permanente, i file su CD o DVD per " "backup o altra ragione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Required hardware" msgstr "Requisiti hardware" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An" " easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the" " front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You " "can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to " "simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for " "burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not " "support this operation." msgstr "" "Non tutti i drive ottici (CD o DVD) hanno capacità di scrittura. Un modo " "semplice per verificare se il tuo drive può scrivere su supporti ottici, è " "controllare il frontino del drive. Lì dovrebbero essere indicate le capacità" " del drive. Puoi trovare informazioni sul tuo modello, anche facendo una " "ricerca su Internet. Un modo ancora più semplice e diretto, è provare a " "scrivere su un disco; se non puoi utilizzare la funzionalità di scrittura, " "non si tratta di un problema legato a Fedora, semplicemente il tuo drive non" " supporta questa operazione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME" msgstr "Usare Crea CD/DVD in GNOME per scrivere su supporti ottici " #. Tag: title #, no-c-format msgid "To open CD/DVD Creator" msgstr "Per aprire Crea CD/DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open CD/DVD Creator, select " "Applications System Tools " " CD/DVD Creator. The help" " manual can be accessed by pressing the F1 key or clicking " "Help " "Contents on the top menu bar." msgstr "" "Per aprire Crea CD/DVD, selezionare " "Applicazioni Strumenti di " "Sistema Crea CD/DVD. Per" " visualizzare il manuale di aiuto, premere il tasto F1 o " "selezionare Aiuto Contenuti " " dalla barra del menu." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To create a data disc:" msgstr "Per creare un disco di dati" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the " "CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Trascina file e cartelle che vuoi scrivere su CD o DVD, nella cartella di " "Crea CD/DVD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first " "usually opens the CD/DVD Creator automatically or" " prompt you to choose an application. If not, you can configure the " "CD/DVD Creator to open automatically by going to " "any Nautilus window and selecting " "Edit " "Preferences and on the Media " "tab select what applications should start with each media type. Also be sure" " that the Browse media when inserted box is checked." msgstr "" "Carica un CD o DVD scrivibile nel lettore. Questa operazione, di solito, " "comporta l'apertura automatica di Crea CD/DVD, o " "la comparsa di una finestra di dialogo dove puoi sceglire l'applicazione da " "usare. Se ciò non si verifica, puoi configurare il sistema affinchè apra " "automaticamente Crea CD/DVD: accedi ad una " "finestra di Nautilus, seleziona " "Modifica Preferenze " " e nella scheda Supporti, " "seleziona per ciascuno tipo di supporto, quale applicazione avviare. " "Assicurati anche che sia spuntata la casella di controllo etichettata " "Esplorare il supporto quando inserito." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click the Write to Disc button, or choose " "File Write to " "CD/DVD." msgstr "" "Clicca sul bottone Scrivi su Disco, o seleziona " "File Scrivi su " "CD/DVD.." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a File " "Image. An image file (ISO) is a normal " "file that will be saved to your computer and you can write to a CD later." msgstr "" "Da quì, puoi scegliere di scrivere su CD/DVD oppure in un file " "immagine. Un file immagine (ISO) è un " "normale file che sarà salvato sul disco rigido e che successivamente può " "essere scritto su un CD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in " "the Disc name window and select a write " "speed from the drop-down under Write " "Options. You will also see the size of your data that will be " "written to the disc." msgstr "" "Se stai facendo una copia di dati regolari, puoi digitare un nome da dare al" " CD/DVD nel campo di testo Nome Disco; puoi selezionare" " la velocità di scrittura, nella sezione " "Opzioni di scrittura. Avviata la scrittura, potrai " "anche vedere la quantità di dati già scritti/ancora da scrivere." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press the Write button to burn your data to the CD or " "DVD." msgstr "" "Premi sul pulsante Scrivi, per iniziare la scrittura " "dei dati sul CD/DVD." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To burn an image file" msgstr "Scrivere un file immagine" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To write a disc image to a CD or DVD, right-click the" " disc image file, then choose Write to " "disk... from the menu to burn the image using " "CD/DVD Creator. When you burn a a disc image, you" " cannot choose the disc name or write speed." msgstr "" "Per scrivere un'immagine disco su CD/DVD, cliccare " "con il tasto destro del mouse sul file dell'immagine disco e selezionare " "Scrivi su disco... dal menu " "contestuale per scrivere l'immagine, usando l'applicazione Crea" " CD/DVD. Quando si scrive un'immagine disco, non si può " "scegliere un nome per il disco nè la velocità di scrittura." #. Tag: title #, no-c-format msgid "To make a copy of a CD or DVD" msgstr "Per creare una copia di un CD/DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inserisci nel lettore, il disco che vuoi copiare." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose " "Copy Disc." msgstr "" "Con il tasto destro del mouse, clicca sull'icona del CD" " e seleziona Copia Disco." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Follow the Write to Disc dialogue as above. If you have" " only one optical drive, the program will first create a file on your " "computer. CD/DVD Creator will eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn." msgstr "" "Segui le indicazioni, viste in precedenza, in Per creare un disco " "di dati. Se possiedi un solo lettore ottico, Crea " "CD/DVD creerà dapprima una immagine del disco, salvandola " "temporaneamente sul disco rigido. Successivamente, espellerà il disco e ti " "chiederà di sostituire il disco sorgente con un disco vuoto su cui poter " "scrivere l'immagine, ossia la copia del disco." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using K3b to burn media in KDE" msgstr "Usare K3b per scrivere su supporti in KDE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "K3b is included on the Live-KDE media but is not " "installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have " "access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install " "K3b. After you install " "K3b, using one of the methods described above, " "launch the program by clicking the Kickoff Application " "Launcher Applications " "Multimedia K3b." msgstr "" "K3b è incluso nella DVD Live KDE, ma non è " "installato per impostazione, nella DVD Live GNOME. Se non hai accesso ad " "Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installare " "K3b. Una volta installato, avvia il programma " "selezionando Kickoff Application Launcher " " Applicazioni Multimedia " " K3b." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When the application opens the action buttons are " "displayed at the bottom of the window:" msgstr "" "Nella parte inferiore della finestra, sono presenti alcuni " "pulsanti d'azione:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "New Data CD Project" msgstr "Nuovo Progetto CD Dati" #. Tag: para #, no-c-format msgid "New Audio CD Project" msgstr "Nuovo Progetto CD Audio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Copy Medium..." msgstr "Copia Supporto..." #. Tag: para #, no-c-format msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add files to your K3b project, drag the files " "into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this " "project pane will be burned to your optical medium." msgstr "" "Per aggiungere i file al progetto in K3b, " "trascina i file nel pannello del progetto, in basso nella finestra " "principale. Ogni oggetto nel pannello verrà scritto sul supporto ottico " "(CD/DVD)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you are ready to burn the files or folders to disk click the " "Burn button. If you need to delay burning the media, " "you can use the menus at the top to save your work and return at a later " "time." msgstr "" "Quando pronto, permi il pulsante Scrivi per avviare la " "scrittura sui supporti. Se ci ripensi e vuoi creare la tua copia un'altra " "volta, usa il menu in cima alla finestra per salvare il progetto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To burn an ISO image file, use the Tools " " Burn Image. Navigate to and" " select the .iso image, then click the Start button." msgstr "" "Per realizzare un CD/DVD da un file immagine ISO, seleziona dal menu, " "Strumenti Scrivi " "Immagine. Sfoglia ed individua il file .iso, poi " "premi il pulsante Avvia. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Brasero in GNOME" msgstr "Usare Brasero in GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Brasero is the default GNOME application for " "burning audio and video media. It can also be used as an alternative to " "CD/DVD Creator to backup data or to burn an ISO " "image. Launch the program by clicking Applications " " Sound and Video " "Brasero." msgstr "" "Brasero è l'applicazione di GNOME predefinita, " "per realizzare supporti audio e video. Può essere usato in alternativa a " "Crea CD/DVD per operazioni di backup di dati o " "per scrivere immagini di file ISO. Avvia il programma selezionando " "Applicazioni Audio e Video " " Masterizzatore dischi " "Brasero." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When first launched, the left side of Brasero " "features buttons to create a new project. This can be an audio project, data" " project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an " "image. Once you choose a new project type, " "Brasero will provide instructions for that " "project. For example, to burn and Audio CD, click the Audio " "Project button or select Project " " New Project New Audio " "Project. On the following screen click the plus " "icon to add open a file browser and select files for the project." msgstr "" "Una volta avviato, sul lato sinistro di Brasero, " "appaiono diversi bottoni per creare un nuovo progetto. Il progetto può " "essere un progetto audio, un progetto di dati, un progetto video oppure un " "progetto per copiare un disco o per scrivere una immagine. Dopo aver " "selezionato il tipo di progetto, Brasero fornirà " "le istruzioni per quel progetto. Per esempio, per realizzare un CD audio, " "clicca sul pulsante Progetto Audio o seleziona " "Progetto Nuovo Progetto " " Nuovo Progetto Audio. " "Nella finestra successiva, clicca sull'icona con il simbolo di \"addizione\"" " e seleziona i file audio da aggiungere a questo progetto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the " "bottom of the application and click the Burn... button." " If you need to delay burning your media, you can save your project and " "return to it later. Use the " "Project menu for these options." msgstr "" "Quando sei pronto per scrivere sul CD/DVD, seleziona il supporto sulla parte" " inferiore della finestra e premi il pulsante " "Scrivi.... Se invece decidi di creare il tuo CD più " "tardi, puoi salvare il progetto e riaprirlo a tempo debito. Usa le opzioni " "nel menu Project, per queste " "operazioni." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Making bootable USB media" msgstr "Creare supporti USB di boot" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "With the liveusb-creator tool, you can set up USB" " media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a" " computer without making any changes to the computer's hard drive, as long " "as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do " "so." msgstr "" "Con lo strumento liveusb-creator, puoi " "configurare un supporto USB in modo da contenere una copia Live di Fedora. " "Ciò ti permette di usare Fedora su un computer, senza modificare in alcun " "modo il disco rigido del computer, a condizione però che il computer sia " "configurabile per avviarsi da USB." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:" msgstr "" "Per creare una copia avviabile di Fedora su un supporto USB, hai bisogno di:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most " "images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes" " in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or " "keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of " "this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB " "media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." msgstr "" "un supporto USB con almeno 1 GB di spazio sarà sufficiente per la " "maggior parte delle immagini, tuttavia uno spazio libero di 2 GB è " "fortemente raccomandato. I supporti USB vengono commercializzati come " "dispositivi flash drive, spesso chiamati anche penne USB, pendrive o " "chiavette; o come dischi rigidi esterni. Quasi tutti i supporti di questo " "tipo sono formattati con un file system vfat. E' possibile creare un " "supporto USB di avvio con file system formattati con ext2, ext3 o vfat." #. Tag: title #, no-c-format msgid "USB Image Writing is Non-destructive" msgstr "Scrivere una immagine su USB è un'operazione non distruttiva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition" " or reformat your media. However, it is always a good idea to back up " "important data before performing sensitive disk operations." msgstr "" "I dati esistenti sul supporto USB non vengono cancellati e non occorre " "alcuna ripartizione o riformattazione. Comunque, prima di effettuare " "rilevanti operazioni sul supporto, è sempre una buona norma creare una copia" " di backup dei dati importanti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Unusual USB media" msgstr "Supporti USB insoliti" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" "In alcuni casi, supporti USB con strani partizionamenti o formattazioni, " "possono far fallire l'operazione di scrittura dell'immagine." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about " "1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store" " files such as documents or software installations. These documents and " "programs will be available to you every time you start a computer with this " "USB media device, since they are stored on the device itself and not on the " "computer to which it is attached. This feature is a major advantage of " "running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD." msgstr "" "L'installazione di Fedora usando una Fedora Live occupa all'incirca " "1 GB. Inoltre, occorre convenientemente allocare ulteriore spazio per " "consentire a Fedora di salvare file come documenti o per consentire " "l'installazione di ulteriori programmi. Questi documenti e programmi, " "resteranno a tua disposizione ogni volta che avvierai il computer usando il " "supporto USB, poichè essi vengono salvati sul supporto e non sul computer a " "cui lo colleghi. Questa caratteristica di poter eseguire Fedora da un " "supporto USB Live rappresenta un grande vantaggio rispetto ad un Live " "CD/DVD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the " "Internet. The liveusb-creator tool copies the " "files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB " "media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, " "liveusb-creator can download a CD image from the " "Internet. However, because this CD image is a very large file, you might " "find this approach impractical if you do not have a broadband Internet " "connection." msgstr "" "una copia di Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD oppure una connessione ad " "Internet. Lo strumento liveusb-creator, copia i " "file da una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD per creare il supporto USB " "di boot. Se non hai una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, liveusb-creator può anche scaricare una immagine CD da " "Internet. Comunque, dato che l'immagine è piuttosto grande, questo approccio" " potrebbe risultare impraticabile se non si ha una connessione a banda " "larga." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the liveusb-creator tool, for Fedora or Microsoft" " Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following " "sections specific to each operating system." msgstr "" "lo strumento liveusb-creator, disponibile per " "Fedora o Microsoft Windows. I seguenti paragrafi, forniranno istruzioni " "specifiche per ciascun sistema operativo, su come ottenere questo strumento." #. Tag: title #, no-c-format msgid "USB image creation in Windows" msgstr "Creazione di una immagine USB in Windows" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Download the liveusb-creator program for " "Microsoft Windows at http://fedorahosted.org/liveusb-creator." msgstr "" "Sacrica il programma liveusb-creator per " "Microsoft Windows, da http://fedorahosted.org/liveusb-creator ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." msgstr "" "Per creare il supporto USB di avvio, segui le istruzioni persenti sul sito e" " nel programma liveusb-creator." #. Tag: title #, no-c-format msgid "USB image creation in Fedora" msgstr "Creazione di una immagine USB in Fedora" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can install liveusb-creator by clicking on " "System Administration " " Add/Remove Software, " "then searching for liveusb-creator and installing it." msgstr "" "Puoi installare liveusb-creator, selezionando " "Sistema Amministrazione " " Add/Remove Software, " "cercare il programma liveusb-creator e poi procedere con " "l'installazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can also install the application from the command line with the " "following command:" msgstr "" "Puoi installare l'applicazione, anche con il seguente comando avviato in un " "terminale:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "# yum install liveusb-creator\n" msgstr "" "\n" "# yum install liveusb-creator\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open liveusb-creator click on " "Applications System Tools " " FEDORA LiveUSB Creator. " "To create live USB media," msgstr "" "Per avviare liveusb-creator, seleziona " "Applicazioni Strumenti di " "Sistema liveusb-creator." " Per creare un supporto USB Live," #. Tag: para #, no-c-format msgid "Enter the root password if prompted." msgstr "Inserisci la password di root, quando richiesto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choose whether to Use existing Live " "CD and specify its location on your comptuer, or to " "Download Fedora and select a " "file from the drop-down menu." msgstr "" "Scegli tra Usa Live CD " "esistente, specificando la sua localizzazione nel " "file system, e Scarica Fedora " "selezionando un file dal menu a discesa." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select your Target Device for your Fedora installation," " such as a USB memory stick." msgstr "" "Seleziona il Tipo di Supporto su cui installare Fedora," " per esempio una chiavetta." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "select how much Persistent Storage you want. This is " "space that Fedora can use to hold documents and other files." msgstr "" "Seleziona quanto Spazio Extra vuoi allocare. Questo " "spazio è usato da Fedora per salvare i tuoi documenti ed altri file, come i " "programmi che installerai successivamente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After you have made all of your choices just press the Create Live" " USB button to start the process." msgstr "" "Dopo tutte queste operazioni permi il bottone Crea Live " "USB, per avviare il processo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Visit the liveusb-" "creator web page or the Fedora Wiki How to " "Create a Live USB page for more information." msgstr "" "Per maggiori informazioni, visita liveusb-creator web page, o leggi Come" " creare ed usare un supporto Live USB (tradotta in italiano), sulla " "Wiki di Fedora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Another option to create a USB Image is:" msgstr "Un'altra possibilità per creare una immagine USB è:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Advanced usage" msgstr "Uso avanzato" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are " "comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of " "Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop" " user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face" " more complicated troubleshooting issues." msgstr "" "Questa descrizione è rivolta ad utenti più avanzati. Si assume che si abbia " "una certa dimestichezza con un terminale e una buona conoscenza della " "terminologia Linux. Si tratta di un excursus che non è indispensabile " "conoscere per usare Fedora come utente desktop, tuttavia può risultare un " "valido inizio per l'utente desktop che vuole espandere le proprie conoscenze" " di base, bagaglio indispensabile per affrontare efficacemente problemi ben " "più complessi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following " "command:" msgstr "Installare il pacchetto \"livecd-tools\", con il comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'yum -y install livecd-tools'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'yum -y install livecd-tools'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Plug in your USB media." msgstr "Inserire il supporto in una porta USB" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " "look up the name in /dev/disk/by-label or use " "findfs" msgstr "" "Individuare il nome del dispositivo relativo al supporto USB. Se il supporto" " ha un volume name, individuare il nome nella directory" " /dev/disk/by-label o usare il comando " "findfs:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use " "blkid or consult the " "/var/log/messages log for details:" msgstr "" "Se il supporto non ha un volume name o si ha difficlotà ad individuarlo, " "usare il comando blkid o consultare il file di log " "/var/log/messages per dettagli:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'less /var/log/messages'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'less /var/log/messages'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image" " to the media:" msgstr "" "Usare il comando livecd-iso-to-disk, per scrivere il file" " ISO dell'immagine sul supporto:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "\n" "su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/sdX1'\n" msgstr "" "\n" "su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/sdX1'\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Replace sdX1 with the device name for the " "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " "partitioned media, you may need to consult other sources of help." msgstr "" "Sostituire sdX1 con il nome associato alla " "partizione sul supporto USB. La maggior parte dei flash drive e dei dischi " "rigidi esterni, usano una sola partizione. Nel caso si sia modificata questa" " configurazione o si sia partizionato in modo strano, consultare altre fonti" " per aiuto."