# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 18:33+0000\n" "Last-Translator: elsupergomez \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Playing multimedia" msgstr "Reproducción multimedia" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Media formats not supported by default in Fedora" msgstr "Formatos multimedia no soportados por defecto en Fedora" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with " "certain audio and video playing capabilities, known as " "codecs. An example is the MP3 codec. Refer to for more " "information." msgstr "" "Debido a cuestiones relacionadas con licencias y patentes, Fedora no puede " "incluir con su instalación determinadas herramientas denominadas " "codecs, que permitan la reproducción de formatos de " "compresión de audio y de video de código propietario. Un ejemplo típico de " "esto es el codec MP3. Para más información, consulte la ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on " "both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either " "Fedora desktop environment. To install software packages not already " "installed, refer to . " "You can install applications by either using the " "PackageKit application or on the command line by " "using Yum" msgstr "" "Fedora ofrece diferentes herramientas para poder escuchar archivos de audio " "y poder ver archivos de video, tanto en un entorno de escritorio GNOME como " "en KDE. Estas aplicaciones funcionarán en cualquiera de los entornos de " "escritorio de Fedora. Para instalar nuevos paquetes de software que no hayan" " sido incluidos con la instalación inicial de Fedora, vea . Puede instalar aplicaciones ya " "sea mediante mediante PackageKit, o a través de " "la línea de comando, utilizando Yum" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora provides the following applications for audio and video by default:" msgstr "" "Fedora provee, entre otras, las siguientes aplicaciones predeterminadas para" " audio y video:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Amarok is a music player that features tools for " "organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in" " KDE by default." msgstr "" "Amarok es un reprodutor de música cuyas " "herramientas permiten organizar archivos de música, CDs, estaciones de radio" " en Internet, y mucho más. Se instala por defecto con la instalación del " "entorno de escritorio KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Brasero is an application for copying and making " "audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME." msgstr "" "Brasero es una aplicación para copiar y para " "crear CDs o DVDs de audio, video, o datos en GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Cheese Webcam Booth takes photos and videos with " "your webcam is installed in GNOME and KDE." msgstr "" "Cheese Webcam Booth toma fotografías y videos " "desde su cámara web, se instala en GNOME y en KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Dragon Player is a simple video player in KDE." msgstr "" "Dragon Player es reproductor de video muy " "sencillo para KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "JuK is a collection and playlist manager as well " "as a music player installed in KDE." msgstr "" "JuK es una colección y administrador de listas de" " reproducción así como un reproductor de música que se instala en KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is an application for viewing videos in " "KDE." msgstr "" "Kaffeine es una aplicación para ver videos en " "KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "KMix is a Sound Mixer for KDE." msgstr "KMix es un Mezclador de Sonidos para KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "KsCD is an application for listening to audio CDs" " in KDE." msgstr "" "KsCD es una aplicación para escuchar CDs de audio" " en KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Rhythmbox is a music player that features tools " "for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and " "more, and is included in GNOME and KDE by default." msgstr "" "Rhythmbox es un reproductor de música cuyas " "herramientas permiten escuchar y organizar archivos de música, CDs, " "estaciones de radio de Internet, y mucho más. Se instala por defecto con la " "instalación de los entornos de escritorio GNOME y KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound Juicer is an application for converting CDs" " to music files (also known as ripping) in GNOME and " "KDE." msgstr "" "Extractor de audio Sound Juicer es una aplicación" " para convertir CDs de audio a archivos de música (proceso conocido como " "ripeado) en GNOME y KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound Recorder can record and play .flac, .oga " "(OGG audio), and .wav sound files." msgstr "" "Grabadora de Sonido puede grabar y reproducir " "archivos de sonido .flac, .oga (audio OGG) y .wav." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Totem Movie Player is an application for viewing " "videos in GNOME and KDE." msgstr "" "Reproductor de Películas Totem es una aplicación " "para ver videos en GNOME y KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the " "ApplicationsSound and " "Video menu in the top menu bar. In the KDE " "desktop, click on their entries in the Kickoff " "Application " "LauncherApplicationsMultimedia" " menu." msgstr "" "Para iniciar estos programas en un entorno de escritorio GNOME, haga clic " "sobre sus entradas correspodientes bajo el menú de la barra superior " "AplicacionesSonido y " "video. En un escritorio KDE, haga clic sobre sus " "entradas correspondientes en Lanzador de " "aplicacionesAplicacionesMultimedia." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support" msgstr "La posición del Proyecto Fedora frente al soporte multimedia" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of " "restricted ones." msgstr "" "Con pocas palabras: el Proyecto Fedora recomienda el uso de los formatos " "abiertos en lugar de los restrictivos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. " "These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and " "FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by" " patent or license restrictions, and provide powerful and flexible " "alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not " "legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora" " Multimedia wiki at https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia." msgstr "" "Fedora incluye soporte completo para muchos formatos de distribución libre. " "Entre ellos podemos encontrar a Ogg y Theora para contenidos visuales, y a " "Vorbis, Speex y FLAC para audio. Estos formatos de distribución libre no " "están limitados por restricciones de patente o de licencias, y son una " "alternativa flexible y poderosa a otros formatos populares pero " "restringidos, como el MP3, que no sería legal distribuirlo con Fedora. Para " "mayor información acerca de esto, vea el Wiki de Fedora Multimedia en https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia." " " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese Webcam Booth" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Cheese Webcam Booth takes photos and videos with " "your webcam." msgstr "" "Cheese Webcam Booth toma fotografías y videos con" " su cámara web." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Cheese Webcam Booth" msgstr "Uso de Cheese Webcam Booth" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The top menu provides the following operations and options:" msgstr "El menú superior provee las siguientes operaciones y opciones:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Selecting Cheese you can choose to turn on the " "Countdown timer, Take a photo or " "Record, depending on if you selected " "Photo or Video button, see the " "Fullscreen, and Quit the " "application." msgstr "" "Al seleccionar Cheese usted puede elegir iniciar el " "cronómetro para Cuenta regresiva, Tomar una " "fotografía, o Grabar, dependiendo si ha " "seleccionado el botón de Fotografía o " "Video, vea Pantalla Completa y " "Salir de la aplicación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Edit lets you turn on Effects, " "Move to Trash, Move All to Trash, " "and change the Preferences." msgstr "" "Editar le permite activar los " "Efectos, Colocar en la Papelera, " "Colocar Todo en la Papelera, y cambiar las " "Preferencias." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Clicking on Help > Contents, or pressing " "F1, opens the Cheese Manual." msgstr "" "Haga clic en Ayuda > Contenido, o presione " "F1, para abrir el Manual de Cheese." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu." msgstr "" "Las pestañas, entre las ventanas, son atajos de las opciones que figuran en " "el menú superior." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "More information is available on the Cheese website at http://www.gnome.org/projects/cheese" msgstr "" "Hay más información disponible en el sitio web de Cheese en http://www.gnome.org/projects/cheese" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de Música Rhythmbox" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Rhythmbox Music Player plays CDs, internet radio," " and is a music collection manager." msgstr "" "Reproductor de Música Rhythmbox reproduce CDs, " "estaciones de radio en internet, y es un administrador de colecciones de " "música." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first time you launch the Rhythmbox Music " "Player, an assistant will help you import your music. On the " "second panel of the assistant, click the Browse button " "and select the folder where your music is stored, normally in your home " "directory under Music." msgstr "" "La primera vez que inicie Rhythmbox Music Player," " un asistente lo ayudará a importar su música. En el segundo panel del " "asistente, haga clic sobre el botón Buscar y seleccione" " la carpeta donde es almacenada su música, generalmente en su directorio " "personal, bajo el directorio Música." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Rhythmbox Music Player" msgstr "Uso del reproductor de música Rhythmbox" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The main functions of the Rhythmbox Music Player " "window are:" msgstr "" "Las funciones principales de la ventana de Reproductor de " "Música Rhythmbox son:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press " "F1 or click " "HelpContents" " on the menubar to open the manual." msgstr "" "La barra de menú del panel superior que posee todas las tareas posibles de " "realizar. Presione F1 o haga clic en " "AyudaContenidos" " en la barra del menú para abrir el manual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second Toolbar panel accesses the player functions " "and provides details about the track that is playing." msgstr "" "Un segundo panel de herramientas accede a las funciones de " "reproducción y provee los detalles acerca de la pista que se está" " reproduciendo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A Time Slider, under the Toolbar panel, displays the " "position of the read of a track and allows you to jump to another part of a " "track." msgstr "" "Un Medidor de Tiempo, debajo del panel de herramientas," " muestra la posición de lectura de una pista y le permite saltar hacia otra " "posición en la pista." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the left window the Source List lets you access your" " music library, internet radio, " "internet, your portable music " "player, your playlists, and " "CDs. This consists of:" msgstr "" "En la ventana de la izquierda, la Lista fuente le " "permite acceder a su librería de música, " "estación de radio de internet, " "internet, su reproductor de música " "portable, sus listas de reproducción y " "CD's. Consiste en:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Rhythmbox Music Player library, where all of " "the imported tracks are saved." msgstr "" "La fonoteca del Reproductor de Música Rhythmbox, " "donde todas las pistas importadas se graban." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Radio with internet radio stations." msgstr "La Radio con estaciones de radio de internet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Podcasts." msgstr "Podcasts." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Online Stores:" msgstr "Tiendas en línea:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "All Playlists (normal and smart)." msgstr "" "Todas las Listas de reproducción (normal e " "inteligente)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Audio CDs inserted into the computer's drives." msgstr "" "CDs de Audio insertadoos en algunos de los dispositivos" " de la computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer." msgstr "" "Reproductores portátiles, tales como un reproductor de MP3, conectado a la " "computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on" " the volume icon and turning the wheel." msgstr "" "Si tiene un ratón con ruedita, puede ajustar el volumen posicionando el " "cursor sobre el ícono del volumen y luego haciendo girar la ruedita." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the Browser, the rectangle window right of the " "Source List, you can browse and filter the " "Library tracks by genre, " "artist, or album name. It also " "provides a Search function." msgstr "" "En el Navegador, la ventana rectangular ubicada a la " "derecha de la Lista Fuente, puede buscar y filtrar en " "su Librería canciones por género, " "nombre del artista o título del " "album. También provee una función para poder " "Buscar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Tracks list is the bottom window and contains the " "lists of the tracks that belong to the source you selected." msgstr "" "La lista de Pistas está en la ventana inferior, y " "contiene la lista de pistas que pertenecen a la fuente que seleccionó." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Statusbar is the panel that runs along the bottom " "that displays information about the source you selected." msgstr "" "La Barra de Estado es el panel que va a lo largo de la " "parte inferior y muestra información acerca de la fuente seleccionada." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Visit the Rhythmbox website at http://projects.gnome.org/rhythmbox/" " for more information." msgstr "" "Para obtener más información, visite el sitio web de Rhythmbox en http://projects.gnome.org/rhythmbox/." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)" msgstr "Extractor de CD de Audio (Sound Juicer)" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Audio CD Extractor (Sound Juicer) lets you " "extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can" " play. This program also plays CDs." msgstr "" "Audio CD Extractor (Sound Juicer) le permite " "extraer las pistas musicales desde un CD y convertirlas en archivos de audio" " para que pueda escuchar en su computadora. Con este programa también puede " "escuchar CDs. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Sound Juicer" msgstr "Uso de Sound Juicer" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To enter track data, insert an audio CD and Sound " "Juicer will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a " "free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to " "enter the track information manually. The notifier will also ask you if you " "want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open" " a MusicBrainz account to submit albums to their database." msgstr "" "Para ingresar los datos de una pista cualquiera, inserte el CD de audio y " "Sound Juicer va a localizar y obtener esos datos " "desde MusicBrainz (un servicio gratuito). Si MusicBrainz no puede encontrar " "los datos correspondientes a su CD, usted tiene la opción de ingresar la " "información de esa pista manualmente. El cuadro del diálogo también le va a " "preguntar si desea enviar los datos de su album a la base de datos de " "MusicBrainz. Para poder hacerlo, deberá abrir una cuenta en MusicBrainz." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To enter track data manually:" msgstr "Para ingresar los datos de la pista manualmente:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Fill in the text boxes for the title, " "artist, year, " "genre, and disc of the CD." msgstr "" "Complete los casilleros título, " "artista, año, " "género y disco del CD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the " "track title and artist for each " "track." msgstr "" "Debajo hay una lista de las pistas de audio del CD. Puede poner el " "nombre de la pista y el artista " "para cada pista." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To edit the title of a track, first select the track, then click on the " "title. When you have finished entering the title, press the " "Enter key. Each track of the CD is automatically updated if" " they matched the artist before the edit." msgstr "" "Para editar el título de una pista cualquiera, primero selecciónela, luego " "haga clic en su título. Cuando haya finalizado, presione la tecla " "Enter. Cada pista del CD es automáticamente actualizada si " "coincide con el artista antes de la edición." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Extracting Track Data:" msgstr "Extrayendo los datos de la pista:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the " "tracks. You can also use " "EditSelect " "All or " "EditDeselect " "All." msgstr "" "Seleccione las pistas que quiera guardar tildando las casillas frente a " "ellas. Puede utilizar además " "EditarSeleecionar " "todo o " "EditarDeselecionar " "todo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click the Extract button. This will change to a " "Stop button when the program begins to extract the " "data. You will see an icon next to the track being extracting." msgstr "" "Haga clic sobre el botón Extraer. Este se transformará " "en el botón Detener cuando el programa empiece a " "extraer los datos. Verá un ícono al lado de la pista que está siendo " "extraída." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press F1, or " "HelpContents" " to see the manual." msgstr "" "Presione F1 o " "AyudaContenidos" " para ver el manual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For more information see the Sound Juicer website at http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer" msgstr "" "Para más información visite el sitio web de Sound Juicer en http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Sound Recorder" msgstr "Grabadora de Sonido (Sound Recorder)" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Sound Recorder" msgstr "Usando la Grabadora de Sonido" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "From the top menu select " "FileNew," " or press the New button on the second panel." msgstr "" "Desde el menú superior seleccione " "ArchivoNuevo," " o presione el botón Nuevo en el segundo panel." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "On the Record as drop-down menu choose what type of file " "you want to record to." msgstr "" "En el menú desplegable Grabar como elija en qué tipo de " "archivo desea grabar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press the red Record button or select " "ControlRecord" " from the top menu to start recording." msgstr "" "Presione el botón rojo Grabar o seleccione " "ControlGrabar" " desde el menú superior para empezar a grabar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press the Stop button or use " "ControlStop," " on the top menu, to end the recording." msgstr "" "Presione el botón Detener o utilice " "ControlDetener," " en el menú superior para finalizar la grabación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press the Play button or " "ControlPlay" " to start the play-back." msgstr "" "Presione el botón Reproducir o " "ControlReproducir" " para iniciar la reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open the audio mixer select " "FileOpen Volume " "Control." msgstr "" "Para abrir el mezclador de audio seleccione " "ArchivoAbrir control de " "volumen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To save your file choose " "FileSave " "As, and name your sound file." msgstr "" "Para guardar su archivo, elija " "ArchivoGuardar " "como, e ingrese un nombre para su archivo de " "sonido." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can play an existing sound file by clicking the " "Open button, or selecting " "FileOpen" " on the top menu, choose the file and click the Open " "button. Now press the Play button, or select " "ControlPlay," " to play the selected file." msgstr "" "Puede escuchar un archivo de sonido existente haciendo clic en el botón de " "Abrir, o seleccionando " "ArchivoAbrir" " en el menú superior. Elija el archivo y haga clic sobre el botón " "Abrir. Presione luego el botón " "Reproducir, o " "ControlReproducir," " para escuchar el archivo seleccionado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Selecting " "FileProperties" " displays information about the current sound file." msgstr "" "Si elige " "ArchivoPropiedades" " observará información relacionada con el archivo de sonido actual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Access the Sound Recorder manual by choosing " "HelpContents" " or press the F1 key." msgstr "" "Acceda al manual de Sound Recorder eligiendo " "AyudaContenidos" " o presione la tecla F1." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de Películas Totem" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Totem Movie Player plays DVDs, CDs, and VCDs." msgstr "" "Totem Movie Player ejecuta DVDs, CDs, y VCDs." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Totem Movie Player" msgstr "Uso del reproductor de películas Totem" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open an audio or video, file, select " "MovieOpen" " Select the file you want and click the Add button. You" " can also drag a file in to the Totem Movie " "Player window. If Totem Movie " "Player displays error messages when you try to play a file, " "refer to the information about codecs at http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs." msgstr "" "Para abrir un archivo de audio o video, seleccione " "PelículaAbrir" " . Seleccione el archivo que desee y haga clic en el botón de " "Añadir. También puede arrastrar un archivo dentro de la" " ventana del Reproductor de películas Totem. Si " "Reproductor de películas Totem le muestra un " "mensaje de error cuando intente ejecutar un archivo, vea la información " "acerca de los codecs en http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click MovieOpen " "Location to open a file by URL location." msgstr "" "Haga clic en PelículaAbrir " "ubicación para abrir un archivo mediante una " "dirección URL." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "MoviePlay " "Disc will play a DVD, VCD, or CD." msgstr "" "PelículaReproducir " "disco ejecutará el contenido de un DVD, VCD, or " "CD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "MovieEject" " will eject the disc." msgstr "" "PelículaExpulsar" " expulsará el disco." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Under the Eject option is the " "Playlist." msgstr "" "Bajo la opción de Expulsar se encuentra Lista" " de Reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "MoviePlay" " and " "MoviePause" " will play or pause the disc." msgstr "" "PelículaReprosucir" " y " "PelículaPausar" " ejecutará o pondrá en pausa el disco." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choosing " "MovieProperties" " opens the sidebar which displays the properties of the file." msgstr "" "Al elegir " "PelículaPropiedades" " se abre una barra lateral que muestra las propiedades del archivo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "From the Edit menu you can Take a " "Screenshot or Create a Screenshot Gallery, " "turn the Repeat Mode or Shuffle " "Mode on or off, Clear the playlist, " "configure Plugins and set " "Preferences." msgstr "" "Desde el menú Editar usted puede Capturar " "pantalla, o Crear una galería de capturas de " "pantalla, encender o apagar el Modo " "repetición, o el Modo aleatorio, " "Vaciar la lista de reproducción, configurar los " "Complementos y definir " "Preferencias." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "View allows you to go to " "Fullscreen, Fit Window to Movie, " "set the Aspect Ratio, Switch " "Angles, Show Controls, " "Subtitles, and show, or hide, the " "Sidebar." msgstr "" "Ver le permite observar en Pantalla " "Completa, Ajustar la Ventana a la Película, " "definir la Proporción, Cambiar " "Angulos, Mostrar Controles, " "Subtitulos, y mostrar, u ocultar, la Barra " "Lateral." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Go will let you go to the DVD, " "Title, Audio, " "Angle and Chapter menus, the " "Next Chapter or Movie the " "Previous Chapter or Movie, " "Skip to a track, and Skip Forward " "or Backwards." msgstr "" "Ir le permite ir hacia los menúes de " "DVD, Título, " "Sonido, Angulo y " "Capítulo, Capítulo Siguiente o " "Película, Capítulo Anterior o " "Película, Saltar e ir a una " "determinada pista, y Saltar Adelante o " "Atrás." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Sound drop-down menu lets you change " "Language and turn the Volume Up or" " Down." msgstr "" "El menú desplegable del Sonido le permite cambiar el " "Idioma así como Aumentar el Sonido" " o Disminuirlo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can open the manual by selecting " "HelpContents" " or pressing the F1 key." msgstr "" "Puede abrir el el manual seleccionando " "AyudaContenidos" " o presionando la tecla F1 key." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For more information visit the Totem Movie Player" " website at http://projects.gnome.org/totem/." msgstr "" "Para mayor información visite el sitio web de Totem Movie " "Player en http://projects.gnome.org/totem/." #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME multimedia applications" msgstr "Aplicaciones multimedia de GNOME" #. Tag: title #, no-c-format msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "CD/DVD Creator is a CD and DVD burner." msgstr "" "CD/DVD Creator es un quemador de CD y de DVD." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using CD/DVD Creator" msgstr "Uso del creador de CD/DVD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open select ApplicationsSystem" " ToolsCD/DVD Creator. " "You can access the Help manual can be accessed by pressing the " "F1 key or clicking " "HelpContents" " on the top menu bar." msgstr "" "Para iniciarlo, seleccione " "AplicacionesHerramientas del " "sistemaCreador de " "CD/DVD. Puede acceder al manual de ayuda " "presionando la tecla F1, o haciendo clic sobre " "AyudaContenidos" " en la barra de menú superior." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To create a data disc:" msgstr "Para crear un disco de datos:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the " "CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Arrastre hacia la carpeta de CD/DVD Creator, " "aquellos archivos y capetas que quiera copiar en el CD o DVD. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first " "usually opens the CD/DVD Creator automatically. " "You can configure the CD/DVD Creator to open " "automatically by going to " "SystemPreferencesHardwareMultimedia" " Systems Selector and on the " "Audio and Video tabs select " "Autodetect from the drop-down menu." msgstr "" "Coloque un CD o DVD grabable en su dispositivo de grabación. Generalmente, " "realizar este paso primero hace que el programa CD/DVD " "Creator se inicie automáticamente. Puede configurar " "CD/DVD Creator para que se inicie automáticamente" " yendo a " "SistemaPreferenciasHardwareSelector" " de sistemas multimedia y en las pestañas de " "Audio y Video seleccione " "Autodetectar desde el menú desplegable." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. Choose to write to your " "CD/DVD or to a File Image. An " "image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and " "you can write to a CD later." msgstr "" "Haga clic en el botón Copiar a disco, o elija " "ArchivoCopiar a " "CD/DVD. Elija copiar a su " "CD/DVD o a un Archivo de imagen. " "Un archivo de imagen (ISO) es un archivo normal que será guardado en su " "computadora el cual luego usted podrá copiar en un CD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can type a name for your CD or DVD in the Disc name" " window and select a Write speed from the drop-down " "under Write Options. You will also see the size of your" " data that will be written to the disc." msgstr "" "Puede escribir el nombre de su CD o su DVD en la ventana Nombre " "del Disco, y seleccionar una Velocidad de " "escritura desde el menú desplegable Opciones de " "Escritura. También podrá ver el espacio que ocuparán los datos a " "ser copiados en el disco." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Press the Write button to copy your data to the CD/DVD." msgstr "" "Presione el botón de Copiar para copiar sus datos en el" " CD/DVD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the Disc Image " "File, then choose Write to Disc from the " "popup menu." msgstr "" "Para copiar una imagen de dicso a un CD/DVD, haga clic con el botón " "secundario del ratón en Archivo de Imagen de Disco, y " "luego elija Copiar a Disco en el menú emergente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "To make a copy of a CD or DVD" msgstr "Para realizar una copia de un CD, o de un DVD:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inserte el disco que desea copiar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choose PlacesCD/DVD " "Creator from the top panel menu bar." msgstr "" "Elija LugaresCreador de " "CD/DVD en la barra de menúes superior." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy " "Disc." msgstr "" "Haga clic con el botón secundario del ratón en el ícono de " "CD, y elija Copiar Disco." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Follow the Write to Disc dialogue as above." msgstr "" "Siga el diálogo de Copiar a Disco, del mismo modo que " "lo hizo más arriba." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you have only one write drive the program will first create a file on " "your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it " "for a blank disk to copy on." msgstr "" "Si posee solo un dispositivo de escritura, el programa creará primero un " "archivo en su computadora. El disco original será expulsado, y le pedirá que" " lo cambie por un disco en blanco sobre el cual poder realizar la copia." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Brasero can burn music or data to a CD. Refer to " " or the Brasero website at http://projects.gnome.org/brasero" " for more information." msgstr "" "Brasero puede quemar música o datos en un CD. " "Para más información, vea o visite el sitio web de " "Brasero en http://projects.gnome.org/brasero." #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOME multimedia applications in the repository" msgstr "Aplicaciones multimedia para GNOME en el repositorio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "These applications are not usually installed by default but are in the " "repository. To install these packages, refer to . You can install applications by either " "using PackageKit or on the command line by using " "Yum." msgstr "" "Estas aplicaciones por lo general no se instalan por defecto con el CD o el " "DVD de Fedora, pero están en el repositorio. Para instalarlas, vea . Puede instalar " "aplicaciones ya sea mediante PackageKit, o con la" " línea de comandos, utilizando Yum. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "GNOMEBaker" msgstr "GNOMEBaker" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "GNOMEBaker can burn music or data to a CD. the " "GNOMEBaker website at http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php" " for more information." msgstr "" "GNOMEBaker puede grabar música o datos en un CD. " "Para más información, visite el sitio web de GNOMEBaker en http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php." #. Tag: title #, no-c-format msgid "KDE multimedia applications" msgstr "Aplicaciones multimedia de KDE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The KDE desktop groups multimedia applications together in the " "Kickoff Application " "LauncherApplicationsMultimedia" " menu." msgstr "" "El entorno de escritorio KDE reúne a todas aplicaciones multimedia en el " "menú Lanzador de " "aplicacionesAplicacionesMultimedia." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Amarok is a CD player and music collection " "manager. For more information refer to the Amarok" " website at http://amarok.kde.org/" msgstr "" "Amarok es un reproductor de CD y un administrador" " de colecciones musicales. Para más información, visite el sitio web de " "Amarok en http://amarok.kde.org/" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Amarok" msgstr "Uso de Amarok" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Click Play Media to play existing sound files, go to a " "Previous Track, Play/Pause, " "Stop go to the Next Track or " "Quit the application." msgstr "" "Haga clic en Reproducir Media para escuchar archivos de" " sonido existentes, vaya a Pista Anterior, " "Reproducir/Pausa, Stop vaya a " "Pista Siguiente o Salir de la " "aplicación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Playlist lets you Add Media, " "Add Stream, Save Playlist, " "Undo, Redo, Clear " "Playlist, Repeat and choose " "Random play." msgstr "" "Lista de Reproducción le permite Agregar " "Media, Agregar Stream, Guardar " "Lista de reproducción, Deshacer, " "Rehacer, Limpiar Lista de " "Reproducción, Repetir y elegir modo de " "reproducción Aleatorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Tools lets you access the Cover " "Manager Script Manager and to " "Update Collection." msgstr "" "Herramientas le permite acceder a " "Administrador de Carátulas Administrador de " "Programas y a Actualizar Colección." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Under Settings you can Configure " "Shortcuts and Configure Amarok." msgstr "" "Bajo Configuraciones usted puede Configurar " "Atajos y Configurar Amarok." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Clicking Help > Amarok Handbook, or pressing the " "F1 key opens the manual." msgstr "" "Haciendo clic en Ayuda > Manual de Amarok, or " "presionando al tecla F1, se abre el manual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "On the left side of the application window you can select the " "Files you want to play, Playlist, " "Collections or access the internet for " "music, podcasts and " "radio stations. Details about your selection are " "displayed in the window to the right." msgstr "" "En el costado izquierdo de la ventana puede elegir qué " "Archivos quiere escuchar, Lista de " "Reproducción, Colecciones o acceder a " "Internet para escuchar música, " "podcasts y estaciones de radio. " "Los detalles acerca de su elección se muestran en la ventana de la derecha." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The bottom center icons are: + adds a widget, " "- deletes a widget, the arrows let you go to a " "Previous or Next Group, and you " "can Zoom in or out." msgstr "" "Los íconos ubicados en la parte inferior de la ventana central son: " "+ añade un widget, - elimina un " "widget, las flechas le permiten ir a un grupo Anterior " "o a un Siguiente Grupo, y puede aumentar o disminuir el" " Zoom." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the Playlist window you can do a " "Search, go to the Next or " "Previous selection, and Search " "Preferences. The options along the bottom allow you to " "Clear Playlist, Show Active Track," " Undo, Redo, Save a " "Playlist, and Export a Playlist As." msgstr "" "En la ventana de Lista de Reproducción puede " "Buscar, ir a la selección " "Siguiente o Anterior, y establecer" " Preferencias de Búsqueda. Las opciones que puede " "encontrar cerca del borde inferior le permiten Limpiar la Lista de" " Reproducción, Ver Pista Actual, " "Deshacer, Rehacer, " "Guardar una Lista de Reproducción, y Exportar" " una Lista de Reproducción Como." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Dragon Player" msgstr "Reproductor Dragon" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Dragon Player is a simple video player. For more " "information refer to the Dragon Player website at" " http://dragonplayer.org/" msgstr "" "Dragon Player es un reproductor de video muy " "sencillo. Para mayor información visite el sitio web de Dragon " "Player en http://dragonplayer.org/" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Dragon Player" msgstr "Uso del Reproductor Dragon" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When Dragon Player is opened, buttons on the " "left-hand side give the options to Play File or " "Play Disc. If you choose one of these the program loads" " the file." msgstr "" "Cuando Dragon Player se inicia, los botones " "ubicados sobre el costado izquierdo le ofrecen las opciones de " "Reproducir un Archivo o Reproducir un " "Disco. Cuando elija una de ambas, el programa carga el archivo. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Selecting Play > Play Media allows you to play a " "DVD, VCD, or Video " "File, Play/Pause lets you pause and re-start" " the movie, Stop will stop the playback, and " "Quit closes the application." msgstr "" "Seleccionar Reproducir > Reproducir el medio le " "permite ejecutar un DVD, VCD, o " "Archivo de Video, Reproducir/Pausa" " le permite realizar una pausa y reiniciar la película, " "Detener detendrá la reproducción, y " "Salir cierra la aplicación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Settings menu lets you choose the Full " "Screen Mode, Aspect Ratio, " "Subtitles, Audio Channels, to " "Configure Shortcuts and Toolbars " "or to Show Toolbar." msgstr "" "El menú Ajustesle permite elegir el Modo de " "pantalla completa, Proporciones, " "Subtítulos, Canales de Audio, " "Configurar accesos rápidos y Barras de " "Herramientas o para Mostrar la Barra de " "Herramientas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "HelpDragon Player " "Handbook, or pressing the F1 " "key, opens the manual." msgstr "" "AyudaManual de Dragon " "Player, o presionando la tecla " "F1, abren el manual." #. Tag: title #, no-c-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "JuK is a collection and playlist manager as well " "as a music player. For more information refer to the " "JuK website at http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html" msgstr "" "JuK es un reproductor y un administrador de " "colecciones de música. Para mayor información visite el sitio web de " "JuK en http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using JuK" msgstr "Uso de JuK" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When the application opens you can choose to Add or " "Remove a Folder, and Import " "playlists, from the pop-up window." msgstr "" "Cuando se inicia la aplicación, aparece una ventana emergente en la que " "puede elegir entre Añadir o Eliminar una " "Carpeta, o Importar Listas de Reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Selecting File on the top menu bar, you can choose to " "open a New file, Open an existing " "file, Add Folder, Rename, " "Edit, Search, " "Duplicate, Reload, " "Remove Save, Save As or " "Quit the application." msgstr "" "Al seleccionar Archivo en la barra superior del menú, " "puede elegir entre abrir un archivo Nuevo, " "Abrir un archivo existente, Añadir " "Carpeta, Cambiar el nombre, " "Editar, Buscar, " "Duplicar, Recargar, " "Eliminar Guardado, Guardar Como o " "Salir de la aplicación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Edit allows you to Undo, " "Cut, Copy, " "Paste, Clear or Select " "All." msgstr "" "Editar le permite Deshacer, " "Cortar, Copiar, " "Pegar, Limpiar o " "Seleccioar Todo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Under View you can configure " "JuK to Show the Search Bar, " "Show Tag Editor, Show History, " "Show Play Queue or Columns, " "Resize Playlist Columns Manually and View " "Modes (Default, Compact or Tree)." msgstr "" "Bajo el menú Ver puede configurar a " "JuK para Mostrar la barra de " "búsquedas, Mostrar el editor de etiquetas, " "Mostrar el historial, Mostrar la cola de " "reproducción o las Columnas, " "Redimensionar manualmente las columnas de la lista de " "reproducción y Ver modos de visualización " "(Predeterminado, Compacto o Arbol)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "From the Player drop list you select to " "Random Play, Loop Playlist, " "Play, Pause, " "Stop, Next, " "Previous and Play the Next Album." msgstr "" "Desde el Reproductor descargue una lista que haya " "seleccionado a Reproducción Aleatoria, " "Reproducción en bucle, Reproducir," " Pausa, Detener, " "Siguiente, Anterior y " "Reproducir el Siguiente álbum." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Tagger lets you Save or " "Delete tags, Refresh, " "Guess Tag Information open the Cover " "Manager and Rename a File." msgstr "" "El Etiquetador le permite Guardar " "o Eliminar Etiquetas, Actualizar, " "Adivinar los datos de la etiqueta abrir el " "Gestor de Carátulas y Cambiar el nombre de un" " archivo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "From the Settings menu you can choose which " "Toolbars to display, Show Splash Screen on " "Startup, Dock in System Tray, Stay" " in System Tray on Close, Open Track " "Announcement, Tag Guesser, File " "Renamer and Configure Shortcuts or " "Toolbars." msgstr "" "Desde el menú ajustes puede elegir qué Barras" " de Herramientas mostrar, Mostrar la Pantalla " "anunciadora al arrancar, Anclar en la bandeja del " "sistema, Mantener en la bandeja del sistema al " "cerrar, Anunciar las pistas con una ventana " "emrgente, Deductor de Etiquetas, " "Cambiador de nombre de archivos y Configurar " "los accesos rápidos o Barras de " "Herramientas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are " "also located in the top menu bar." msgstr "" "El segundo panel de menúes muestra íconos de los comandos más utilizados, " "que también pueden encontrarse en la barra superior del menú." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The right window is home to your collection or " "playlist." msgstr "" "La ventana sobre la derecha es el lugar donde se ubica su " "colección o listas de " "reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The main window displays information about the file, such as: " "Track Name, Artist, " "Album, Cover, " "Track, Genre, " "Year and Length." msgstr "" "La ventana principal muestra información relacionada con el archivo, como " "por ejemplo: Nombre de la Pista, " "Artista, Album, " "Carátula, Pista, " "Género, Año y " "Duración." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To open the manual select Help > JuK Handbook or " "press the F1 key." msgstr "" "Para abrir el manual, seleccione Ayuda > Manual de " "JuK o presione la tecla F1." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Closing JuK" msgstr "Cómo cerrar JuK" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Clicking the X in the upper-right corner of the " "window closes the JuK window but keeps the " "program running in the system tray. This allows the music to keep playing " "without the window open. To quit completely, use " "FileQuit." msgstr "" "Hacer click sobre la X de la esquina superior " "derecha de la ventana, hace que se cierre esta ventana, pero el programa " "JuK continúa ejecutándose en la barra de tareas. " "Esto permite que la música se siga oyendo sin tener la ventana del programa " "abierta. Para cerrar definitivamente el programa, utilice " "ArchivoSalir." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a media player that can play " "streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the " "web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from " "http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename" "=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap. For more " "information about Kaffeine generally, refer to " "the JuK website at http://kaffeine.kde.org/" msgstr "" "Kaffeine es un reproductor multimedia que puede " "reproducir contenidos de transmisión al punto o instantánea (streaming), " "DVBs, DVDs, y CDs. Para obtener contenidos de transmisión instantánea a " "través de la red, necesita una extensión de Mozilla, que se encuentra " "disponible en http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename" "=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap. Para obtener " "mayor información acerca de Kaffeine, visite el " "sitio web en http://kaffeine.kde.org/" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using Kaffeine Media Player" msgstr "Usando el Reproductor de Medios Kaffeine" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:" msgstr "La primer ventana que se abre contiene cinco íconos de atajo:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Play File plays a file from the computer." msgstr "" "Reproducir archivo ejecuta un archivo en la " "computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Play Audio CD plays the CD in your CD drive." msgstr "" "Reproducir CD de Audio reproduce un CD contenido en el " "dispositivo de CD de su computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Play Video CD plays a CD that contains video files." msgstr "" "Reproducir CD de Video reproduce un CD que contenga " "archivos de video." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Play DVD plays a DVD." msgstr "Reproducir DVD reproduce un DVD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Digital TVplays TV input from a capture card." msgstr "" "TV Digital reproduce la señal televisiva de su tarjeta " "de captura." #. Tag: para #, no-c-format msgid "On the left side of the window are four small icons:" msgstr "Sobre el lado izquierdo de la ventana se encuentran cuatro íconos:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Start tab on top brings up the first window, " "wherever you are in the program." msgstr "" "La pestaña Inicio en la parte superior lo lleva hacia a" " la primer ventana, sin importar en qué parte del programa usted se " "encuentre." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Playback tab opens the Player Window." msgstr "" "La pestaña Reproducir abre la ventana de reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Selecting the next tab opens the Playlist." msgstr "" "Al seleccionar la siguiente pestaña se abre la Lista de " "Reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The bottom tab takes shows the Television provides TV " "controls and output." msgstr "" "La pestaña inferior ofrece diferentes controles de la " "Televisión y formas de salida." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The toolbar along the bottom of this window allows you to " "Play, Pause, Skip " "Backward or Forward, " "Stop, and Adjust the Volume." msgstr "" "La barra de herramientas a lo largo de la parte inferior de esta ventana le " "permite Reproducir, Pausar, " "Saltear Hacia Atrás o Hacia " "Adelante, Detener, y Ajustar el " "Volumen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The top menu panel has:" msgstr "El menú principal del panel tiene:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "File which allows you to Open a " "File, URL or Directory," " Open a DVD, " "VCD, Audio CD and " "Network Broadcasting. You can also Save " "Stream, Save a Screenshot, Quit " "with Options, or Quit." msgstr "" "Archivo le permite Abrir un " "Archivo, URL o " "Directorio, Abrir un " "DVD, VCD, CD de " "Audio y Audición de Red. También puede " "Guardar Stream, Guardar una " "Instantánea, Salir sin opciones, o " "salir." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "From the View menu you have the options for the " "Full Screen Mode, Minimal Mode, " "Toggle Playlist/Player, Enable Auto " "Resize or Keep Original Aspect." msgstr "" "Desde el menú Ver usted tiene las opciones de " "Modo de Pantalla Completa, Modo " "Minimalista, Elegir entre Lista de " "Reproducción/Reproductor, Activar Retornar al Tamaño " "Automático o Conservar el Aspecto Original." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Selecting Player gives you the option to " "Play, Pause, " "Stop, go to the Next track or " "Previous track, Fast Forward, " "Slow Motion, and Jump to Position." " You can also Navigate a DVD, " "CD, Video, configure " "Subtitles, access Track Info and " "enable or disable Plugins." msgstr "" "Al seleccionar Reproductor usted tiene las opciones de " "Reproducir, Pausa, " "Detener, ir a la pista Siguiente o" " Anterior, Avance Rápido, " "Movimiento Retardado, e Ir Hacia. " "También puede Navegar un DVD, " "CD, Video, configurar " "Subtítulos, acceder a la Información de la " "Pista y activar o desactivar Complementos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Playlist drop-down lets you " "Shuffle, Repeat, " "Download covers, Clear Current " "Playlist, start a New Playlist, " "Import, Save or Remove a" " Playlist." msgstr "" "El menú desplegable Lista de Reproducción le permite " "Reproducción Aleatoria, Repetir, " "Descargar Carátulas, Limpiar Lista de " "Reproducción Actual, iniciar una Nueva Lista de " "Reproducción, Importar, " "Guardar o Eliminar una Lista de " "Reproducción." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Settings allow you to select a Player " "Engine (Xine or GStreamer), choose the " "Toolbars, Configure Shortcuts, " "Toolbars and Kaffeine Player, and " "to set xine Engine Paramenters." msgstr "" "El menú Opciones le permite elegir un Motor " "de Reproducción (Xine o GStreamer), elegir Barras de " "Herramientas, Configurar Atajos, " "Barras de Herramientas y Reproductor " "Kaffeine, y configurar Parámetros del Motor " "xine." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Clicking Help > Kaffeine Player Handbook or pressing" " the F1 key, opens the manual." msgstr "" "Hcer clic en Ayuda > Manual del Reproductor " "Kaffeine, o apretar la tecla F1, le mostrará el " "manual. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "KMix is a sound mixer that allows you to control " "volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more" " information refer to the KMix website at http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html" msgstr "" "KMix es un mezclador de sonido que le permite " "controlar las configuraciones del volumen tanto para los dispositivos de " "entrada de sonido, como para los de salida de su computadora. Para mayor " "información acerca de KMix visite el sitio web en" " http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using KMix Sound Mixer" msgstr "Utilizando KMix Sound Mixer" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The application window has three sections with different controls: " "Output, Input and " "Switches. These sections contain volume sliders, " "switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice " "selectors." msgstr "" "La ventana de esta aplicación posee tres secciones con diferentes controles:" " Salida, Entrada e " "Interruptores. Estas secciones poseen reguladores de " "volumen, interruptores para activar/desactivar grabación o reproducción, y " "selectores de tipo multiple-choice." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Output controls are playback-related, like the " "Master volume control." msgstr "" "Los controles de Salida están relacionados con " "funciones de reproducción, como por ejemplo el Control de Volumen " "Maestro." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Input controls are recording-related, like " "Capture." msgstr "" "Los controles de Entrada están relacionados con " "funciones de grabación, como por ejemplo, Captura." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Switches has all controls allowing you to switch some " "functionalities ON or OFF (like " "Mic Boost (+20dB)), and multiple-choice controls (like " "Mic Select: Mic1 or Mic2)." msgstr "" "Todos los controles de Interruptores le permiten " "Encender o Apagar diversas " "funcionalidades (como por ejemplo Salida de Micrófono " "(+20dB)), y controles de tipo multiple-choice (como por ejemplo " "Selección de Micrófono: Mic1 or Mic2)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "KMix also features LEDs." msgstr "" "KMix también ofrece LEDs." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Green for playback" msgstr "Verde para reproducir" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Red for recording" msgstr "Rojo para grabar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Yellow is for special soundcard functions" msgstr "Amarillo es para funciones especiales de la tarjeta de sonido" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse " "click on the icon." msgstr "" "Muchos de estos controles tienen un menú de contexto, a los que puede " "acceder haciendo clic sobre los íconos, con el botón secundario del ratón." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left" " controls left side volume." msgstr "" "Para Separar Canales, el regulador derecho controla el volumen del costado " "derecho, y el izquierdo controla el volumen del costado izquierdo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Muted can be on or off." msgstr "El modo Silencio puede estar encendido o apagado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "You can select Hide to hide this device" msgstr "Puede seleccionar Ocultar para ocultar este dispositivo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To configure KMix from the menubar choose " "Preferences > Use Settings > Configure KMix The " "options are:" msgstr "" "Para configurar KMix desde la barra del menú, " "elija Preferencias > Opciones de Uso > Configurar " "KMix. Las opciones son:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Dock into panel will dock in the systray when pressing " "the window Close button." msgstr "" "Agregar al panel lo agregará a la barra de tareas cada " "vez que se presione en la ventana el botón de Cerrar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Show labels will display labels for each of the sound " "devices." msgstr "" "Mostrar etiquetas mostrará los diferentes nombres de " "cada uno de los dispositivos de sonido." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Show lines to mark positions on the sliders." msgstr "" "Mostrar líneas para marcar las posiciones en los " "reguladores." #. Tag: title #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "KsCD is a simple CD player." msgstr "KsCD es un reproductor de CD muy sencillo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using KsCD" msgstr "Uso de KsCD" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The button cluster on the left side contains:" msgstr "El conjunto de botones sobre el lado izquierdo contiene:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Play in the center." msgstr "Reproducir en el centro." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Previous to the left." msgstr "Anterior a la izquierda." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Next on the right side." msgstr "Siguiente a la derecha." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Stop on the bottom." msgstr "Detener abajo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "Eject on the top." msgstr "Expulsar arriba." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The center window displays information about the file being played." msgstr "" "La ventana central muestra información relacionada con el archivo que está " "siendo ejecutado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icons along the bottom allow you to setup Random " "play, Loop, Tracklist, " "and Mute." msgstr "" "Los íconos a lo largo de la parte inferior de la pantalla le permiten " "configurar Reproducción Aleatoria, " "Repetición, Lista de Pistas, y " "Silencio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The three buttons on the top and center right are:" msgstr "Los tres botones del centro y de la parte superior son:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Volume control – place your cursor on the white " "dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level." msgstr "" "Control de Volumen – ubique el cursor sobre el " "punto blanco, mantenga presionado el botón secundario del ratón y arrástrelo" " hasta el nivel deseado. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The - button lets you minimize " "KsCD." msgstr "" "El botón - le permite minimizar " "KsCD." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The X icon closes the application." msgstr "El ícono X cierra la aplicación." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Multimedia applications in the repository" msgstr "Aplicaciones multimedia en el repositorio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The applications below are not usually installed by default but are in the " "repository. To install these packages, please read . You can install applications either by " "using the PackageKit application or on the " "command line by using Yum." msgstr "" "Las aplicaciones que se muestran a continuación por lo general no se " "instalan por defecto con el CD o el DVD de Fedora, pero están en el " "repositorio. Para instalarlas, por favor lea vea . Puede instalar aplicaciones ya sea " "mediante PackageKit, o con la línea de comandos, " "utilizando Yum. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "K3b is a CD and DVD burning application. Refer to" " or the K3b website at http://www.k3b.org/ for more " "information." msgstr "" "K3b es una herramienta para grabar CDs y DVDs . " "Para obtener mayor información, diríjase a , o visite el sitio web de K3b en http://www.k3b.org/." #. Tag: title #, no-c-format msgid "MP3 players" msgstr "Reproductores MP3" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Personal digital media players can be used to store and listen to music away" " from a computer. These are often referred to as MP3 " "players, which is a potentially misleading name. Not all of " "these players use MP3 files to store music." msgstr "" "Para almacenar o para escuchar música fuera de la computadora, pueden " "utilizarse diferentes reproductores personales de contenidos multimedia. " "Generalmente se los denomina como Reproductores MP3, " "aunque este nombre puede ser bastante confuso: sólo algunos de estos " "reproductores utilizan archivos MP3 para almacenar música. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added " "to them just like a file can be added to any other disk. See for more information." msgstr "" "Muchos reproductores mp3 pueden ser montados como medios de almacenamiento, " "y pueden agregárseles música del mismo modo en que un archivo puede ser " "añadido a cualquier disco. Para obtener mayor información, más información, " "vea . " #. Tag: para #, no-c-format msgid "Some players, however, require special applications to transfer music." msgstr "" "Sin embargo, algunos reproductores necesitan aplicaciones especiales para " "poder transferir música en ellos." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Grip" msgstr "Grip" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Grip is a CD player and a ripper for the GNOME " "desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, " "encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc " "lookups are supported for retrieving track information. Details are " "available on the Grip website at http://nostatic.org/grip/doc/index.html" msgstr "" "Grip es un reproductor y extractor de CD para el " "entorno de escritorio GNOME. Presenta un entorno gráfico automatizado para " "MP3, y para otros codificadores de audio, de modo que pueda convertir un " "disco directamente a un formato MP3. Posee, además, soporte para búsquedas " "de discos a través de Internet, y obtener información acerca de las pistas " "de su disco. Los detalles pueden encontrarse en el sittio web de " "Grip en http://nostatic.org/grip/doc/index.html." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Grip is not installed by default but it is in the" " repository for installation with either using the " "PackageKit application or on the command line by " "using Yum. Refer to for more information." msgstr "" "Grip no se instala por defecto con la instalación" " de Fedora, pero está disponible en el repositorio. Puede instalarlo ya sea " "a través de PackageKit, o mediante la línea de " "comandos, utilizando Yum. Para obtener más " "información, vea ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "iPod connectivity" msgstr "Conectividad iPod" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There are several high-quality tools available for Linux users to manage " "media content on the iPod. Among them are gtkpod," " YamiPod, and tools built into media players such" " as AmaroK, Rhythmbox," " and Banshee." msgstr "" "Existe disponible una gran variedad de herramientas de alta calidad que " "permiten a los usuarios de Linux administrar los contenidos de sus iPods. " "Algunas de ellas son gtkpod, " "YamiPod, y además existen otras herramientas " "incluidas dentro de reproductores multimedia como " "AmaroK, Rhythmbox, y " "Banshee." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Gtkpod is not installed by default from the Live-" "CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the " "Fedora DVD to install Gtkpod. You can install " "applications by using PackageKit , or on the " "command line by using Yum. Refer to for more information." msgstr "" "Gtkpod no se instala por defecto con la " "instalación de Fedora a través del CD vivo o el DVD. Si no posee acceso a " "Internet, puede utilizar el DVD de instalación de Fedora para instalar " "Gtkpod. Puede instalar aplicaciones ya sea a " "través de PackageKit, o mediante la línea de " "comandos, utilizando Yum. Para obtener más " "información, vea. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Start Gtkpod by clicking " "ApplicationsMusic and " "Videogtkpod in GNOME or" " Kickoff Application " "LauncherApplicationsMultimediaiPod" " Manager." msgstr "" "Inicie Gtkpod haciendo clic sobre " "AplicacionesSonido y " "videogtkpod en GNOME, o" " Lanzador de " "aplicacionesAplicacionesMultimediaAdministrador" " de iPod, en KDE." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For further help on iPod support through Gtkpod, " "refer to the Gtkpod website at http://www.gtkpod.org/about.html." msgstr "" "Para mayor ayuda acerca del soporte para iPod a través de " "Gtkpod, visite el sitio web de " "Gtkpod en http://www.gtkpod.org/about.html." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Further information" msgstr "Información adicional" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For more information on freely-distributable formats and how to use them, " "refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org" msgstr "" "Para obtener más información acerca de los formatos de distribución libre y " "saber cómo utilizarlos, visite el sitio web de Xiph.Org Foundation en http://www.xiph.org"