# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 16:12+0000\n" "Last-Translator: neb \n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Tour of the GNOME desktop" msgstr "Paseo por el escritorio de GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes " "easier to use after you know some of the common terminology used, beginning " "with the GNOME desktop." msgstr "" "En el siguiente capítulo le presentamos el escritorio GNOME en Fedora. Será " "mucho más fácil utilizarlo luego de conocer algunos de los términos más " "comunes utilizados, comenzando por el escritorio de GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, " "whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the " "installed desktop. You can find details of two alternative desktops in and ." msgstr "" "Si ha instalado Fedora &PRODVER; desde una Imagen viva de Fedora &PRODVER;, " "ya sea esta compatible con Intel (i686), o con un equipo de 64-bit (x86_64)," " el escritorio instalado es GNOME. Puede encontrar los detalles de dos " "alternativas a este escritorio en y en ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The GNOME Desktop" msgstr "El escritorio GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:" msgstr "" "El escritorio GNOME posee tres áreas bien delimitadas. De arriba hacia " "abajo, ellas son:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Top Menu Panel (the gray bar at the top)." msgstr "" "el Panel superior de menús (la barra gris en la parte" " superior de la pantalla)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Desktop Area (the workspace area in the center " "that fills most of the screen)." msgstr "" "el Área del escritorio (el área correspondiente al " "espacio de trabajo, en el centro, y que ocupa la mayor parte de la " "pantalla)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Window List Panel (the gray bar at the bottom)." msgstr "" "el Panel de ventanas (la barra gris en la parte " "inferior de la pantalla)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Top Menu Panel" msgstr "El Panel superior de menús" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:" msgstr "" "Este panel se encuentra todo a lo largo de la parte superior de la pantalla." " Sobre el costado izquierdo encontramos:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Applications Menu." msgstr "el Menú de Aplicaciones." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Places Menu." msgstr "el Menú de Lugares." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the System Menu." msgstr "el Menú del sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder " "notes. Users may add additional program icons." msgstr "" "Lanzadores de programas instalados por defecto, correspondientes al cliente " "de correo electrónico, el navegador web y las notas a recordar. Los usuarios" " pueden agregar lanzadores adicionales." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The right side of the Panel is home to:" msgstr "En el costado derecho del panel se encuentran:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Notification area." msgstr "el Área de notificación." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet." msgstr "un Control de Volumen y la miniaplicación de Preferencias de Sonido." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Network Manager applet." msgstr "la miniaplicación Administrador de redes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the User Switch area." msgstr "el Área de cambio de usuario." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Clock and Calendar applet." msgstr "un reloj y un calendario." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Function description" msgstr "Descripción de la función" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief " "description of its function appears. If you click one of these icons, that " "application starts." msgstr "" "Si mantiene el puntero del ratón sobre algún texto del menú, o sobre algún " "ícono, aparecerá una pequeña descripción acerca de su función. Si hace clic " "sobre alguno de esos íconos, se inicia la aplicación. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Applications menu" msgstr "El menú Aplicaciones" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This menu contains a categorized list of installed applications, which are " "updated as necessary when software is installed or removed. When you click " "on Applications a drop-down " "list appears. The default list installed is:" msgstr "" "Este menú contiene una lista categorizada de las instalaciones aplicadas, " "que se actualiza siempre que sea necesario, por ejemplo cuando se instala " "algún software nuevo o se modifican los ya existentes. Cuando haga clic " "sobre Aplicaciones, aparece un" " menú desplegable. La lista que observará por defecto es:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Juegos" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Sound & Video" msgstr "Sonido y Video" #. Tag: para #, no-c-format msgid "System Tools" msgstr "Herramientas del sistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other common menu items added with additional software include:" msgstr "Otras categorías de programas adicionales podrían incluir:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Programming" msgstr "Programación" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Places menu" msgstr "El menú Lugares" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into four subsections." msgstr "Este menú está dividido en cuatro secciones." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and " "makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links " "will open Nautilus, the default graphical file " "manager of GNOME. These links are:" msgstr "" "La primera sección le permite acceder rápidamente a carpetas frecuentemente " "accedidas, y le facilita mantener su sistema de archivos organizado. Al " "presionar estos enlaces, se abrirán con Nautilus," " la interfaz gráfica de administración de archivos de GNOME. Tales enlaces " "son:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Home Folder where your " "personal files are kept by default." msgstr "" "Carpeta Personal, donde se " "almacenan sus archivos personales de manera predeterminada." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop, a folder within your " "Home Folder where the files and folders that appear on " "your desktop are stored." msgstr "" "Escritorio, una carpeta dentro" " de su Carpeta Personal donde se guardan los archivos " "y las carpetas que se muestran en su escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Documents, a folder within " "your Home Folder intended as a place for you to store " "documents, such as those that you might have created with a word processor " "or spreadsheet program." msgstr "" "Documentos, una carpeta dentro" " de su Carpeta Personal creada para que guarde sus " "documentos como los que podría haber creado con un procesador de textos, o " "un programa de hojas de cálculo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Music, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store music " "files." msgstr "" "Música, una carpeta dentro de " "su Carpeta Personal, sugerida como lugar para sus " "archivos de música." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Pictures, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "photographs and other pictures." msgstr "" "Imágenes, una carpeta dentro " "de su Carpeta Personal sugerida como lugar para guardar" " fotografías y otras imágenes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Videos, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store " "videos." msgstr "" "Videos, una carpeta dentro de " "su Carpeta Personal sugerida como lugar para sus " "videos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Download, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "miscellaneous files that you have downloaded from the Internet." msgstr "" "Descargas, una carpeta dentro " "de su Carpeta Personal sugerida para guardar toda la " "miscelánea de archivos que descargue de Internet. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The remaining items in this section are a list of folders that you have " "bookmarked in Nautilus." msgstr "" "El resto de los elementos en esta sección son una lista de carpetas que ha " "marcado como preferidas en Nautilus. " #. Tag: para #, no-c-format msgid "The second subsection allows quick access to:" msgstr "La segunda sección le permite un rápido acceso a:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer window, which " "allows you to browse the computer's files and all data storage attached to " "the computer." msgstr "" "la ventana de su Computadora, " "que le permite navegar por los archivos de su equipo y por todos los " "dispositivos de almacenamiento que estén conectados a éste." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The third section provides links to tools that help you browse and manage " "network locations." msgstr "" "La tercera sección le brinda enlaces a herramientas que le ayudan a " "organizar y navegar por diferentes sitios en redes locales o remotas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network allows you to view the" " networks that your computer is attached to, and to access files and other " "resources available through those networks." msgstr "" "Red le permite observar las " "diferentes redes a las que su equipo se encuentre conectado, y acceder los " "archivos o recursos disponibles a través de tales redes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Connect to Server allows you " "to create connections to public or local networks." msgstr "" "Conectarse a un Servidor le " "permite crear conexiones hacia redes locales o públicas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system." msgstr "" "La cuarta sección le permite acceder rápidamente a cualquier archivo del " "sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Search for files allows you to" " search for files stored on your computer." msgstr "" "Buscar Archivos le permite " "buscar diferentes archivos almacenados en su equipo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recent Documents lists the " "documents and folders recently accessed." msgstr "" "Documentos Recientes le " "muestra las carpetas y los documentos que haya abierto recientemente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The System menu" msgstr "El menú Sistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into three subsections." msgstr "Este menú está dividido en tres subsecciones." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first provides access to configuration tools." msgstr "La primera le permite acceder a herramientas de configuración." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Preferences menu contains tools that affect " "only your account, and only require normal user access. The choices will " "vary depending on the software installed and the following are common " "default choices:" msgstr "" "El menú Preferencias contiene herramientas que " "atañen sólo a su cuenta, y que puede utilizar cualquier usuario. Las " "opciones podrán variar de acuerdo al software instalado, pero a continuación" " pueden conocerse las opciones comunes predeterminadas:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About Me stores details about " "yourself that you can share with other people as an electronic business " "card." msgstr "" "Acerca de Mí guarda detalles " "de usted que quiera compartir con otras personas, a modo de tarjeta de " "presentación electrónica." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Appearance customizes the " "appearance of your desktop, including the background picture." msgstr "" "Apariencia personaliza el " "aspecto de su escritorio, incluyendo el papel tapiz del escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Assistive Technologies lets " "you choose software to magnify portions of the screen or to read the " "contents of screens to you." msgstr "" "Tecnologías de Asistencia le " "permite elegir software para aumentar sectores de la pantalla, o para que " "ciertos contenidos en ella le sean leídos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Bluetooth configures Bluetooth" " devices to work with your computer" msgstr "" "Bluetooth configura los " "dispositivos Bluetooth para que trabajen con su equipo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Color Profiles to manage, " "install and generate color profiles." msgstr "" "Perfiles de color para " "administrar, instalar y generar perfiles de color." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop Effects enables or " "disables special visual effects for the desktop." msgstr "" "Efectos de Escritorio activa o" " desactiva efectos especiales de su escritorio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "File Management controls how " "files and folders are presented to you." msgstr "" "Administración de Archivos " "controla cómo se muestran los archivos y las carpetas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Input Method allows you to " "choose methods to input languages whose writing systems do not use an " "alphabet, such as some Indic and East Asian languages." msgstr "" "Método de Entrada le permite " "elegir diferentes métodos para utilizar idiomas cuyos sistemas de escritura " "no utilizan un alfabeto, como por ejemplo algunos idiomas índicos o del este" " asiático." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard specifies the type of" " keyboard that you use with this computer." msgstr "" "Teclado especifica el tipo de " "teclado que está utilizando con su computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard Shortcuts sets key " "combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the" " desktop environment more generally." msgstr "" "Atajos de Teclado define " "combinaciones de teclas para realizar determinadas tareas de ciertos " "programas, o para el comportamiento del escritorio en general." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Messaging and VoIP Accounts " "Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application" msgstr "" "Cuentas de mensajería y telefónía " "VoIP Configura cuentas para el cliente de mensajería" " instantánea Empathy, y la aplicación VoIP." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Monitors sets the resolution " "and other details of your display." msgstr "" "Monitores define la resolución" " y demás detalles de su pantalla." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Mouse configures the buttons " "and other controls on your mouse." msgstr "" "Ratón configura los botones y " "otros controles de su ratón." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Authentication " "configure Kerberos Network Authentication preferences." msgstr "" "Autenticación de red le " "permite configurar las preferencias Kerberos de autenticación de red." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Connections displays " "your computer's network connections and allows you to configure them." msgstr "" "Conexiones de red, muestra las" " conexiones de red de su computadora y le permite configurarlas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Proxy allows you to " "specify a proxy server for your computer." msgstr "" "Servidor Proxy le permite " "especificar un servidor proxy para su computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing lets you" " share your documents and other files with other users of this computer or " "with users of other computers over a network." msgstr "" "Compartir Archivos Personales " "le permite compartir sus documentos y otros archivos con los demás usuarios " "de su equipo, o con usuarios de otras computadoras a través de una red." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Power Management configures " "your computer to perform differently under different power settings." msgstr "" "Administración de Energía " "configura su equipo para funcionar de determinada manera en diferentes " "condiciones de alimentación energética." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Preferred Applications lets " "you choose which applications you prefer to use for particular tasks." msgstr "" "Aplicaciones Preferidas le " "permite elegir qué aplicaciones prefiere utilizar para realizar una tarea " "determinada." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote Desktop permits you or " "other people to access your computer's desktop from a remote location over a" " network connection." msgstr "" "Escritorio Remoto le permite a" " usted, u otras personas, acceder al escritorio de su computadora desde otra" " computadora a través de la red." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Screensaver sets your " "screensaver." msgstr "" "Salvapantallas define las " "características de su protector de pantalla." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Seahorse-Preferences allows " "you to set the cipher-key's properties." msgstr "" "Preferencias de Seahorse le " "permite definir las propiedades de sus llaves de cifrado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Updates specifies how" " you would like your computer to handle software updates when they become " "available." msgstr "" "Actualizaciones de Software " "especifica como le gustaría que su computadora administre las " "actualizaciones de software cuando se encuentren disponibles." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound lets you choose sounds " "to accompany actions or events on your computer." msgstr "" "Sonido le permite elegir " "diferentes sonidos para acompañar diferentes acciones o eventos de su " "computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Startup Applications chooses " "applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Aplicaciones al Inicio elige " "cuales aplicaciones iniciar automáticamente cada vez que inicie sesión." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Administration menu contains tools that affect " "the whole system and require root access. These tools prompt for the root " "password when launched." msgstr "" "El menú Administración contiene herramientas que " "afectan al sistema entero y requiere acceso de usuario root. Estas " "herramientas solicitarán la contraseña de root cada vez que sean iniciadas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Add/Remove Software lets you " "change the software installed on the system." msgstr "" "Agregar/Eliminar Software le " "permite cambiar el software instalado en su sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Authentication allows you to " "control how the system verifies users who attempt to log in." msgstr "" "Autenticación le permite " "controlar cómo el sistema verifica los intentos de inicio de sesión por los " "usuarios." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Date and Time permits the " "system date and time to be changed." msgstr "" "Fecha y Hora permite cambiar " "el día y la hora del sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Firewall link lets you setup " "and configure a firewall for your computer." msgstr "" "El Cortafuegos le permite " "definir y configurar un cortafuegos para su equipo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management lets" " you configure the LVM in a graphical setting." msgstr "" "Administración de Volúmenes " "Lógicos le permite configurar sus volúmenes lógicos " "LVM mediante un entorno gráfico." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network permits configuration " "of your network connections and devices." msgstr "" "Red le permite configurar su " "red y sus dispositivos de conexión." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Device Control lets " "you monitor and control your network devices." msgstr "" "Dispositivo de Control de Red " "le permite monitorear y controlar sus dispositivos de red." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Printing allows you to " "configure your printers." msgstr "" "Impresión le permite " "configurar sus impresoras." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "SELinux Management allows you " "to change security settings that protect your computer." msgstr "" "Administración de SELinux le " "permite cambiar las configuraciones de seguridad que protegen su " "computadora." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Services lets you decide which" " services will run when the system starts." msgstr "" "Servicios le permite decidir " "qué servicios serán ejecutados cada vez que inicie su sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Sources permits you " "to enable or disable software repositories." msgstr "" "Fuentes de Software le permite" " activar o desactivar repositorios de software." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Update looks for " "software updates at your selected software sources." msgstr "" "Actualizar el Sistema busca " "actualizaciones del software de su equipo en los repositorios seleccionados." " " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users and Groups allows you to" " add or remove users and groups." msgstr "" "Grupos y Usuarios le permite " "agregar o eliminar usuarios o grupos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second section provides access to the help documentation, along with " "information about the Fedora project, the GNOME project and information " "about your computer and its operating system." msgstr "" "La segunda sección provee acceso a los documentos de ayuda, además de " "ofrecerle información acerca del proyecto Fedora, del proyecto GNOME, y de " "su computadora y el sistema operativo que utiliza." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Help is the guide for " "questions about GNOME." msgstr "" "Ayuda es una guía de preguntas" " acerca de GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About This Computer provides " "basic information about your computer and links to the process and resource " "monitor." msgstr "" "Acerca de Esta Computadora le " "provee información básica acerca de su computadora y enlaces a monitores de " "procesos y recursos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The third section contains entries to" msgstr "La tercera sección contiene entradas para" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Lock Screen starts the screen " "saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your " "session to the screen." msgstr "" "Bloquear Pantalla inicia el " "protector de pantalla o la coloca en blanco. Solicitará su contraseña para " "poder reanudar la sesión." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Log Out of the current " "session." msgstr "" "Salir de la sesión actual." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Shut Down gives you options to" " Hibernate, " "Restart, or " "Shut Down your computer." msgstr "" "Apagar le ofrece las opciones " "de Hibernar, " "Reiniciar, o " "Apagar su computadora." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Root password" msgstr "Contraseña de root" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When your computer asks for your root password it means you are entering an " "area that changes your system's operation or performance. Beware of the " "messages the program generates and be sure you really want to make the " "changes." msgstr "" "Cuando su equipo le solicite la contraseña de usuario root, significa que " "usted está ingresando en una zona que modifica la operación de su sistema o " "su desempeño. Lea cuidadosamente los mensajes que el programa le muestre, y " "asegúrese de que realmente quiere realizar los cambios antes de aprobarlos." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Application launchers" msgstr "Lanzadores de aplicaciones" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used " "applications. These icons are called launchers." msgstr "" "La serie de íconos junto a los menús le permiten un acceso veloz a las " "aplicaciones más utilizadas. Estos íconos son denominados " "lanzadores." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Mozilla Firefox icon" msgstr "El ícono de Mozilla Firefox" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Mozilla Firefox, a web browser." msgstr "" "El ícono para Mozilla Firefox, un navegador de " "red." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Evolution icon" msgstr "El ícono de Evolution" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Evolution, a mail client and " "personal information manager." msgstr "" "El ícono para Evolution, un cliente de correo " "electrónico y administrador de información personal." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Gnote icon" msgstr "El ícono de Gnote" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The icon for Gnote, note-taking software." msgstr "" "El ícono para Gnote, un programa para tomar " "notas." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select " "Add to Panel. You can also add" " launchers that are in the Applications menu. Right click" " on the application you want to add and select Add " "this launcher to panel." msgstr "" "Para agregar más lanzadores a un panel, haga clic sobre el panel con el " "botón secundario del ratón, y seleccione Agregar al " "Panel. También puede agregar lanzadores de programas" " que ya se encuentran en el menú de Aplicaciones. Haga " "clic con el botón secundario del ratón sobre la aplicación que quiera " "agregar y elija Añadir este lanzador al " "panel. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Notification area" msgstr "El Area de notificación" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Notification area displays icons that alert you to new events taking " "place on your computer. For example, your email program might display an " "icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software " "might display an icon here to indicate that a document is now printing." msgstr "" "El área de Notificación muestra diversos íconos que le informan de nuevos " "eventos en su sistema. Por ejemplo, su programa de correo electrónico podría" " mostrar un ícono para enterarlo de que tiene correo sin leer, o su " "impresora podría indicarle que un documento se imprime o espera su " "intervención." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control de volumen" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound " "on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to" " drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a " "volume control window appears in which you can separately change the volume " "of different sound sources." msgstr "" "El control de volumen le permite cambiar rápidamente el volumen general de " "su computadora. Presione el ícono para mostrar el deslizador de volumen, y " "con el ratón arrastre el deslizador hasta el volumen deseado. Si hace doble " "clic sobre el ícono, se abrirá una ventana en la que puede ajustar el " "volumen de cada fuente de sonido por separado." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Manager applet" msgstr "Administrador de Redes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from" " available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to " "see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a" " connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the " "option to save those settings and automatically connect when you return. " "Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit " "or remove saved connections. See for more information." msgstr "" "La miniaplicación Administrador de Redes le permite conectarse y " "desconectarse rápidamente de las redes disponibles, tanto cableadas como " "inalámbricas. Activándolo con el botón izquierdo del ratón podemos ver las " "conexiones disponibles o habilitadas. Si desea conectarse a, digamos una red" " inalambrica en un café Internet, puede guardar su configuración y " "conectarse de manera automática cuando regrese. Al activarlo con el botón " "derecho del ratón puede habilitar o deshabilitar los dispositivos de red o, " "editar y eliminar conexiones guardadas. Para más información lea ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The user switch area" msgstr "El área de cambio de usuario" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you click the current username located next to the clock, a list of " "available users appears. To switch to a different user account, select the " "username." msgstr "" "Si hace clic sobre el nombre del usuario actual, ubicado junto al reloj, " "aparecerá una lista de los usuarios disponibles. Para cambiar a una cuenta " "de usuario diferente, simplemente seleccione el usuario elegido." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Clock and calendar" msgstr "Reloj y calendario" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel." " When you double-click a date, the Evolution " "personal information manager opens. There is also a weather feature. Click " "the edit button to modify or add locations to be " "displayed." msgstr "" "Para acceder al calendario, haga clic sobre el reloj en el costado derecho " "del panel superior. Cuando haga doble clic sobre un día determinado, se " "inicia el administrador de información personal de " "Evolution. También existe una herramienta de " "información meteorológica: Haga clic en el botón de " "editar para modificar o agregar las localidades que " "desee visualizar. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "The desktop area" msgstr "El área de escritorio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default desktop area, or workspace, contains " "three icons:" msgstr "" "El área del escritorio por defecto, o área de " "trabajo, contiene tres íconos:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer icon. If you double-click this icon, a " "window appears that contains available storage devices on the computer. " "These are also listed in the Places " " Computer menu." msgstr "" "el ícono de Computadora. Si usted hace doble clic sobre" " este ícono, aparecerá una ventana que contiene los dispositivos de " "almacenamiento disponibles en su equipo. Estos también pueden observarse en " "el menú Lugares " "Computadora " #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Home icon, which represents the location where all " "of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are " "stored by default. There is a different home directory for each user, and " "users cannot access each other's home directories by default." msgstr "" "el ícono Home, o Carpeta Personal del usuario, que " "representa el lugar predeterminado para todos los archivos del usuario que " "ha iniciado sesión, como música, videos, documentos, etc. Hay un directorio " "home distinto para cada usuario y, de manera predeterminada, un usuario " "puede acceder solamente a su propio directorio home, y no a los de otros " "usuarios." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Trash icon. Normally, when you choose to delete a " "file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to" " the trash folder, which you can access from this icon. To permanently " "remove a file from your system, you must empty the " "trash. To empty the trash, right-click the icon and select " "Empty Trash." msgstr "" "el ícono Papelera. Normalmente, cuando usted elige " "eliminar un archivo, no es permanentemente eliminado de su sistema. En su " "lugar, se mueve a la carpeta Papelera, que puede abrir con este ícono. Para " "eliminar permanentemente un archivo de su sistema, primero debe " "vaciar la papelera. Para hacerlo, haga clic con el " "botón secundario del ratón sobre el ícono y seleccione " "Vaciar Papelera." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Permanently deleting files" msgstr "Borrar permanentemente los archivos" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the " "Shift key when deleting the file." msgstr "" "Para evitar primero enviar el archivo a la papelera y, en lugar de ello, " "eliminar en un solo paso el archivo, mantenga presionada la tecla " "Shift al eliminar el archivo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to " "your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For " "example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing " "the stick." msgstr "" "El escritorio de un CD Vivo de Fedora incluye un ícono para instalar Fedora " "en su disco rígido. Podrían aparecer íconos adicionales de acuerdo a su " "sistema. Por ejemplo, si conecta un dispositivo USB, verá aparecer un ícono " "en su escritorio, desde el que puede acceder a los contenidos del " "dispositivo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the desktop" msgstr "Uso del escritorio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop" " area. For example, the Change Desktop " "Background action lets you choose a different image " "or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop " "by a left click on the program's icon and select Add " "this launcher to desktop." msgstr "" "Haga clic con el botón secundario del ratón en cualquier parte vacía del " "escritorio para obtener un menú de acciones relacionadas. Por ejemplo, la " "opción de Cambiar el fondo del " "escritorio le permite elegir una imagen diferente o " "alguna fotografía para mostrar sobre el escritorio. Agregue diferentes " "lanzadores de programas al escritorio, haciendo un clic con el botón " "secundario del ratón sobre el ícono del programa en cuestión en el menú " "prinicipal, y eligiendo la opción Agregar este " "lanzador al escritorio" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The window list panel" msgstr "El panel de lista de ventanas" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This panel has three components:" msgstr "Este panel tiene tres componentes:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any open applications appear as button icons in the middle part of the " "window list panel. It shows all application windows in use on the desktop " "workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button " "appears with a white background. The currently selected application window " "button has a gray background, and is said to have " "focus. Usually, this is the application whose window " "is on top of all the others on the screen. To switch from one running " "application to another using the mouse, click on the desired application's " "button in the panel." msgstr "" "Cualquier aplicación abierta se muestra como un ícono de botón en la parte " "media del panel de ventanas. Este panel muestra las ventanas de todas las " "aplicaciones en uso sobre el área de trabajo del escritorio, ya sea que " "éstas se encuentren visibles u ocultas. Una botón de ventana oculta se " "muestra con un fondo de color blanco. El botón correspondiente a la " "aplicación actualmente seleccionada tiene un fondo de color gris, y se dice " "que está en foco. Generalmente, esta es la " "aplicación cuya ventana se encuentra por sobre las ventanas restantes en la " "pantalla. Para cambiar de una aplicación que está ejecutándose hacia otra " "utilizando el ratón, haga clic sobre el botón del panel correspondiente a la" " aplicación a la cual desea cambiar. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "AltTab to switch " "between open windows" msgstr "" "Utilice la combinación de teclas " "AltTab para " "desplazarze entre las dferentes ventanas abiertas" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Holding down the Alt key and pressing the " "Tab key will open a small window containing icons of all of" " your open windows. Repeatedly pressing the Tab key cycles " "through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the " "front" msgstr "" "Presionando la tecla Alt y la techa Tab se" " abrirá una pequeña ventana que muestra todas sus ventanas abiertas. Al " "presionar repetidamente la tecla Tab se puede pasar por los" " iconos de las ventanas abiertas. Al liberar las teclas se puede ver la " "ventana del icono seleccionado." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Workspace Switcher is the group of squares " "situated on the far right. They allow you to move between " "workspaces. Workspaces have long been a feature of " "UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate " "desktop where applications can be organized, and a corresponding window list" " panel. By default there are two workspaces available. To change this " "number, right-click on the workspace switcher and choose " "preferences." msgstr "" "El Selector de Área de Trabajo es el grupo de " "cuadrados ubicados en el costado derecho. Le permiten desplazarse entre los " "diferentes espacios de trabajo. Los espacios de " "trabajo han sido desde siempre un recurso utilizado tanto por entornos de " "escritorio de UNIX como de Linux. Cada espacio de trabajo provee un " "escritorio diferente donde las aplicaciones pueden ser organizadas, y cada " "uno de ellos posee su panel de ventanas correspondiente. Por defecto, " "existen disponibles dos espacios de trabajo. Para modificar esta cantidad, " "haga clic con el botón secundario del ratón en el selector de área de " "trabajo y elija preferencias." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Switching between workspaces" msgstr "Cambio entre los espacios de trabajo" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "CtrlAltLeft " "Arrow or " "CtrlAltRight " "Arrow to switch between workspaces." msgstr "" "Utilice la combinación de teclas " "CtrlAltCursor " "Izquierdo o " "CtrlAltCursor " "Derecho para cambiar los espacios de trabajo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Ctrl and Alt keys and press " "either the Left Arrow key or Right Arrow " "key to cycle through the available workspaces on your system." msgstr "" "Mantenga presionada las teclas Ctrl y Alt " "y presione o bien el Cursor Izquierdo, o bien el " "Cursor Derecho para moverse a través de los diferentes " "espacios de trabajo disponibles en su sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Trash icon on the right end of the window list " "panel works the same way as the Trash icon in the " "desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right " "click on the Trash icon brings up the options to " "Open the folder, " "Empty Trash, " "Remove from Panel, and " "Lock to Panel." msgstr "" "El ícono de la Papelera ubicado en el costado derecho " "del panel de ventanas, funciona del mismo modo que el ícono de la " "Papelera ubicado en el área del escritorio. Si usted " "elimina un archivo, es movido a este lugar. Un clic con el botón secundario " "del ratón sobre el ícono de Papelera le ofrece las " "opciones de Abrir la carpeta, " "Vaciar Papelera, " "Quitar del Panel, y " "Fijar al Panel."