# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 22:49+0000\n" "Last-Translator: perplex \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Tour of the GNOME desktop" msgstr "Tour del Desktop GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes " "easier to use after you know some of the common terminology used, beginning " "with the GNOME desktop." msgstr "" "Questo capitolo introduce il desktop GNOME presente in Fedora. Il desktop " "risulterà più semplice da usare, se si conosce un pò la terminologia usata, " "a partire dal desktop GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, " "whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the " "installed desktop. You can find details of two alternative desktops in and ." msgstr "" "Se hai installato Fedora &PRODVER; dalla Live di Fedora &PRODVER;, qualsiasi" " sia l'architettura, Intel o compatibili (i686) o a 64-bit (x86_64), GNOME è" " il desktop che viene installato. Per conoscere i dettagli degli altri due " "desktop alternativi, vedi il ed il ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The GNOME Desktop" msgstr "Il Desktop GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:" msgstr "" "Il desktop GNOME ha tre aree distinte. Dall'alto in basso, queste aree sono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Top Menu Panel (the gray bar at the top)." msgstr "" "il Pannello Superiore del Menu (la barra grigia sul " "bordo superiore)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Desktop Area (the workspace area in the center " "that fills most of the screen)." msgstr "" "l'Area del Desktop (l'area di lavoro al centro, che " "occupa la maggior parte dello schermo)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Window List Panel (the gray bar at the bottom)." msgstr "" "il Pannello delle Finestre (la barra grigia sul bordo" " inferiore dello schermo)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Top Menu Panel" msgstr "Il pannello superiore del menu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:" msgstr "" "Questo pannello occupa il bordo superiore dello schermo. La parte a sinistra" " contiene:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Applications Menu." msgstr "il Menu Applicazioni." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Places Menu." msgstr "il Menu Risorse." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the System Menu." msgstr "il Menu Sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder " "notes. Users may add additional program icons." msgstr "" "Le icone del browser web, del client di email e del taccuino. Gli utenti " "possono aggiungere ulteriori icone di altri programmi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The right side of the Panel is home to:" msgstr "Nella parte destra del pannello si trovano:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Notification area." msgstr "l'Area di Notifica." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet." msgstr "" "un'applet per controllare il Volume e per configurare le Preferenze Audio." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Network Manager applet." msgstr "l'applet Network Manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the User Switch area." msgstr "l'Area di Cambio Utente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Clock and Calendar applet." msgstr "un'applet con Orologio e Calendario." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Function description" msgstr "Descrizione delle funzioni" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief " "description of its function appears. If you click one of these icons, that " "application starts." msgstr "" "Se posizioni il puntatore del mouse su una voce di menu o su un icona, viene" " mostrata una breve descrizione della sua funzione. Se clicchi su una di " "queste icone, si avvia l'applicazione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Applications menu" msgstr "Il menu Applicazioni" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This menu contains a categorized list of installed applications, which are " "updated as necessary when software is installed or removed. When you click " "on Applications a drop-down " "list appears. The default list installed is:" msgstr "" "Questo menu contiene un elenco delle applicazioni installate, suddivise in " "categorie che viene aggiornato automaticamente quando le applicazioni " "vengono installate o rimosse. Cliccando su " "Applicazioni viene mostrata " "una tendina con l'elenco. L'elenco, per impostazione predefinita, comprende:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Giochi" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Sound & Video" msgstr "Audio & Video" #. Tag: para #, no-c-format msgid "System Tools" msgstr "Strumenti di Sistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other common menu items added with additional software include:" msgstr "" "Altre voci comuni che si aggiungono installando software addizionale, sono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Education" msgstr "DIdattica" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Places menu" msgstr "Il menu Risorse" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into four subsections." msgstr "Questo menu è suddiviso in quattro sezioni." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and " "makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links " "will open Nautilus, the default graphical file " "manager of GNOME. These links are:" msgstr "" "La prima sezione permette di accedere rapidamente alle cartelle più " "comunemente utilizzate, e serve a mantenere organizzato il proprio file " "system. Cliccando su uno di questi link, si aprirà " "Nautilus, il gestore grafico di GNOME dei file. " "Questi link sono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Home Folder where your " "personal files are kept by default." msgstr "" "Cartella Home, è la cartella " "contenente i file personali." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop, a folder within your " "Home Folder where the files and folders that appear on " "your desktop are stored." msgstr "" "Scrivania, è la cartella " "contenente i file e le cartelle visualizzabili sulla scrivania, contenuta " "nella cartella Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Documents, a folder within " "your Home Folder intended as a place for you to store " "documents, such as those that you might have created with a word processor " "or spreadsheet program." msgstr "" "Documenti, è la cartella " "dedicata a contenere i propri documenti, per esempio quelli creati con un " "word processor o i propri fogli di calcolo, contenuta nella " "Cartella Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Music, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store music " "files." msgstr "" "Musica è la cartella dedicata " "a contenere i propri file audio, contenuta nella Cartella " "Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Pictures, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "photographs and other pictures." msgstr "" "Immagini, è la cartella " "dedicata a contenere fotografie e disegni, contenuta nella cartella " "Cartella Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Videos, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store " "videos." msgstr "" "Video è la cartella dedicata a" " contenere i propri video, contenuta nella Cartella " "Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Download, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "miscellaneous files that you have downloaded from the Internet." msgstr "" "Scaricati, è la cartella " "dedicata a contenere i file scaricati da Internet, contenuta nella " "Cartella Home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The remaining items in this section are a list of folders that you have " "bookmarked in Nautilus." msgstr "" "Gli elementi rimanenti, sono cartelle che hai selezionato (o bookmarked) in " "Nautilus." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The second subsection allows quick access to:" msgstr "La seconda sezione ti permette di accedere rapidamente a:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer window, which " "allows you to browse the computer's files and all data storage attached to " "the computer." msgstr "" "Computer, una finestra dove " "puoi navigare tra i file e tutti i dispositivi di memorizzazione collegati " "al computer" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The third section provides links to tools that help you browse and manage " "network locations." msgstr "" "La terza sezione ti offre i link per farti sfogliare e gestire locazioni in " "rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network allows you to view the" " networks that your computer is attached to, and to access files and other " "resources available through those networks." msgstr "" "Rete è un collegamento che ti " "permette di visualizzare le reti a cui è collegato il computer, e di " "accedere ai file e alle risorse lì disponibili." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Connect to Server allows you " "to create connections to public or local networks." msgstr "" "Connetti al Server ti permette" " di creare connessioni verso reti pubbliche o locali." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system." msgstr "" "La quarta sezione ti permette di accedere velocemente ai file presenti nella" " macchina." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Search for files allows you to" " search for files stored on your computer." msgstr "" "Cerca file ti aiuta a trovare " "i file nel computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recent Documents lists the " "documents and folders recently accessed." msgstr "" "Documenti recenti mostra un " "elenco di documenti aperti o modificati di recente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The System menu" msgstr "Il menu Sistema" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into three subsections." msgstr "Questo menu è suddiviso in tre sezioni." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first provides access to configuration tools." msgstr "La prima sezione contiene gli strumenti di configurazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Preferences menu contains tools that affect " "only your account, and only require normal user access. The choices will " "vary depending on the software installed and the following are common " "default choices:" msgstr "" "Il menu Preferenze contiene gli strumenti che " "configurano il proprio account utente, e non richiede particolari " "autorizzazioni. I collegamenti dipendono dal software installato e " "generalmente includono:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About Me stores details about " "yourself that you can share with other people as an electronic business " "card." msgstr "" "Informazioni utente permette " "di impostare i tuoi dati personali che puoi condividere con altri, come un " "biglietto da visita digitale." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Appearance customizes the " "appearance of your desktop, including the background picture." msgstr "" "Aspetto, consente di " "personalizzare il proprio desktop, a partire dall'immagine di sfondo dello " "schermo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Assistive Technologies lets " "you choose software to magnify portions of the screen or to read the " "contents of screens to you." msgstr "" "Tecnologie assistive, permette" " di abilitare programmi in grado di ingrandire porzioni dello schermo o di " "leggerne i contenuti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Bluetooth configures Bluetooth" " devices to work with your computer" msgstr "" "Bluetooth configura i " "dispositivi Bluetooth connessi al computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Color Profiles to manage, " "install and generate color profiles." msgstr "" "Profili colore consente di " "gestire, installare e generare profili di colore." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop Effects enables or " "disables special visual effects for the desktop." msgstr "" "Effetti desktop consente di " "abilitare o disabilitare speciali effetti grafici del desktop." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "File Management controls how " "files and folders are presented to you." msgstr "" "Gestione file controlla il " "modo in cui vengono elencati i file e le cartelle e le loro propretà." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Input Method allows you to " "choose methods to input languages whose writing systems do not use an " "alphabet, such as some Indic and East Asian languages." msgstr "" "Metodo di input permette di " "scegliere il metodo di ingresso per quelle lingue che non usano un sistema " "di scrittura alfabetico, come per esempio alcune lingue dell'Asia o " "dell'India." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard specifies the type of" " keyboard that you use with this computer." msgstr "" "Tastiera permette di " "specificare il tipo di tastiera da usare con il computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard Shortcuts sets key " "combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the" " desktop environment more generally." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera " "permette di impostare delle combinazioni di tasti, per eseguire specifici " "compiti, all'interno di certe applicazioni o più generalmente, all'interno " "del desktop." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Messaging and VoIP Accounts " "Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application" msgstr "" "Accout di messaggistica e VoIP" " Per configurare gli account di accesso al client di messagistica " "istantaneo, Empathy. e all'applicazione VoIP." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Monitors sets the resolution " "and other details of your display." msgstr "" "Monitor imposta la risoluzione" " ed altri dettagli dello schermo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Mouse configures the buttons " "and other controls on your mouse." msgstr "" "Mouse configura i tasti e " "altre opzioni del mouse." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Authentication " "configure Kerberos Network Authentication preferences." msgstr "" "Network Authentication " "configura le opzioni di Autenticazione di Rete, Kerberos." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Connections displays " "your computer's network connections and allows you to configure them." msgstr "" "Connessioni di rete mostra e " "permette di configurare le reti a cui il computer è connesso." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Proxy allows you to " "specify a proxy server for your computer." msgstr "" "Proxy di rete consente di " "specificare un server proxy, usato dal computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing lets you" " share your documents and other files with other users of this computer or " "with users of other computers over a network." msgstr "" "Condivisione di file personali" " permette di condividere documenti o altri file con gli altri utenti del " "computer, o con utenti di altri computer di una rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Power Management configures " "your computer to perform differently under different power settings." msgstr "" "Gestione alimentazione " "configura le opzioni di risparmio energetico." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Preferred Applications lets " "you choose which applications you prefer to use for particular tasks." msgstr "" "Applicazioni preferite " "permette di selezionare le applicazioni da usare per i propri compiti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote Desktop permits you or " "other people to access your computer's desktop from a remote location over a" " network connection." msgstr "" "Desktop remoto permette a te o" " ad altri utenti di accedere al desktop del tuo computer da una locazione " "remota, attraverso una connessione di rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Screensaver sets your " "screensaver." msgstr "" "Salvaschermo ti consente di " "selezionare lo screensaver." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Seahorse-Preferences allows " "you to set the cipher-key's properties." msgstr "" "Seahorse-Preferences permette " "di impostare le proprietà di cifratura alle proprie chiavi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Updates specifies how" " you would like your computer to handle software updates when they become " "available." msgstr "" "Aggiornamenti software " "specifica come gestire gli aggiornamenti software, quando disponibili." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound lets you choose sounds " "to accompany actions or events on your computer." msgstr "" "Audio consente di selezionare " "i suoni da associare alle azioni e agli eventi di sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Startup Applications chooses " "applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Applicazioni d'avvio permette " "di selezionare le applicazioni da avviare automaticamente, quando si " "effettua il login." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Administration menu contains tools that affect " "the whole system and require root access. These tools prompt for the root " "password when launched." msgstr "" "Il menu Amministrazione contiene gli strumenti che " "gestiscono il sistema e richiedono le autorizzazioni del superutente. Quando" " vengono avviati, questi strumenti richiedono di digitare la password del " "superutente in una finestra di dialogo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Add/Remove Software lets you " "change the software installed on the system." msgstr "" "Aggiungi/Rimuovi software " "serve a gestire i programmi installati nel sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Authentication allows you to " "control how the system verifies users who attempt to log in." msgstr "" "Autenticazione permette di " "controllare come il sistema verifica gli utenti che eseguono l'accesso al " "sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Date and Time permits the " "system date and time to be changed." msgstr "" "Data e ora serve ad modificare" " la data e l'ora di sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Firewall link lets you setup " "and configure a firewall for your computer." msgstr "" "Firewall permette di impostare" " e configurare un firewall per il computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management lets" " you configure the LVM in a graphical setting." msgstr "" "Gestione Volumi Logici è una " "interfaccia grafica per la configurazione di LVM." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network permits configuration " "of your network connections and devices." msgstr "" "Rete consente di configurare " "interfacce e connessioni di rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Device Control lets " "you monitor and control your network devices." msgstr "" "Controllo dei dispositivi di " "rete serve a controllare e configurare i dispositivi" " di rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Printing allows you to " "configure your printers." msgstr "" "Stampa consente di configurare" " le stampanti disponibili." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "SELinux Management allows you " "to change security settings that protect your computer." msgstr "" "SELinux Management permette di" " modificare le impostazioni di sicurezza che proteggono il computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Services lets you decide which" " services will run when the system starts." msgstr "" "Servizi consente di " "configurare quali servizi eseguire all'avvio del sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Sources permits you " "to enable or disable software repositories." msgstr "" "Sorgenti software permette di " "abilitare o disabilitare i repository del software." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Update looks for " "software updates at your selected software sources." msgstr "" "Aggiorna sistema controlla la " "disponibilità di aggiornamenti software nei repository impostati." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users and Groups allows you to" " add or remove users and groups." msgstr "" "Utenti e gruppi permette di " "aggiungere o rimuovere utenti e gruppi dal sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second section provides access to the help documentation, along with " "information about the Fedora project, the GNOME project and information " "about your computer and its operating system." msgstr "" "La seconda sezione fornisce l'accesso alla documentazione di aiuto, insieme " "a informazioni sul Fedora Project, sul progetto GNOME e informazioni sul " "computer e sul sistema operativo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Help is the guide for " "questions about GNOME." msgstr "" "Aiuto è la guida che risponde " "a domande su GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About This Computer provides " "basic information about your computer and links to the process and resource " "monitor." msgstr "" "Informazioni sul computer " "mostra informazioni di base sul computer e permette di accedere al monitor " "dei processi e delle risorse." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The third section contains entries to" msgstr "La terza sezione contiene le seguenti voci:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Lock Screen starts the screen " "saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your " "session to the screen." msgstr "" "Blocca schermo fa partire lo " "screensaver. Per ripristinare la sessione corrente, verrà richiesto di " "inserire la password." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Log Out of the current " "session." msgstr "" "Termina sessione per uscire " "dalla sessione corrente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Shut Down gives you options to" " Hibernate, " "Restart, or " "Shut Down your computer." msgstr "" "Arresta, permette di scegliere" " tra Iberna, " "Riavvia o " "Arresta." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Root password" msgstr "Password di root" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When your computer asks for your root password it means you are entering an " "area that changes your system's operation or performance. Beware of the " "messages the program generates and be sure you really want to make the " "changes." msgstr "" "Quando viene richiesta la password di root, significa che si sta entrando in" " un'area che consente di modificare l'operatività o la configurazione del " "sistema. Fare attenzione ai messaggi generati dai programmi e assicurarsi " "della correttezza dei cambiamenti prima di applicarli." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Application launchers" msgstr "Lanciatori di applicazioni" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used " "applications. These icons are called launchers." msgstr "" "La serie di icone vicina al menu, fornisce una via di accesso rapido alle " "applicazioni usate più comunemente. Queste icone si chiamano " "lanciatori." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Mozilla Firefox icon" msgstr "L'icona di Mozilla Firefox" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Mozilla Firefox, a web browser." msgstr "" "Questa è l'icona del browser web Mozilla Firefox." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Evolution icon" msgstr "L'icona di Evolution" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Evolution, a mail client and " "personal information manager." msgstr "" "Questa è l'icona di Evolution, un client di email" " e un gestore di informazioni personali." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Gnote icon" msgstr "L'icona di Gnote" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The icon for Gnote, note-taking software." msgstr "" "Questa è l'icona di Gnote, un software che " "permette di prendere appunti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select " "Add to Panel. You can also add" " launchers that are in the Applications menu. Right click" " on the application you want to add and select Add " "this launcher to panel." msgstr "" "Per aggiungere altri lanciatori al pannello, cliccare con il tasto destro " "del mouse sul pannello e selezionare la voce Aggiungi " "al pannello. Si possono aggiungere anche lanciatori " "dal menu Applicazioni. Cliccare col tasto destro " "sull'applicazione che si vuole aggiungere e selezionare la voce " "Aggiungi questo lanciatore al " "pannello." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Notification area" msgstr "L'Area di Notifica" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Notification area displays icons that alert you to new events taking " "place on your computer. For example, your email program might display an " "icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software " "might display an icon here to indicate that a document is now printing." msgstr "" "L'area di notifica mostra icone che avvertono di eventi in corso nel " "sistema. Per esempio, il programma di email potrebbe mostrare un'icona " "indicante che è arrivato un nuovo messaggio, oppure il software di stampa " "potrebbe far apparire un'icona indicante che un documento è in corso di " "stampa." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Regolazione volume" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound " "on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to" " drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a " "volume control window appears in which you can separately change the volume " "of different sound sources." msgstr "" "Il controllo volume consente di modificare rapidamente il livello generale " "dell'audio del computer. Cliccando l'icona viene mostrata una barra di " "scorrimento, con cui interagire trascinando lo slider fino al raggiungimento" " del volume desiderato. Effettuando un doppio click sull'icona, viene " "mostrata una finestra di regolazione volume, in cui si può modificare il " "livello d'uscita delle varie sorgenti audio." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Manager applet" msgstr "L'applet di Network Manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from" " available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to " "see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a" " connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the " "option to save those settings and automatically connect when you return. " "Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit " "or remove saved connections. See for more information." msgstr "" "L'applet di Network Manager consente in modo rapido, di connetterti e " "disconnetterti da una rete, sia wired sia wireless. Clicca con il tasto " "sinistro del mouse sull'applet, per vedere quali connessioni sono abilitate " "o disponibili. Se ti colleghi ad una rete, diciamo ad una rete wireless di " "un coffee shop, hai la possibilità di salvare le impostazioni correnti, in " "modo da poterti ricollegare automaticamente al tuo ritorno. Cliccando con il" " tasto destro del mouse sull'applet, puoi abilitare e disabilitare la rete o" " modificare e rimuovere le connessioni configurate. Per maggiori " "informazioni su questo tool di rete, leggi il ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The user switch area" msgstr "L'area di cambio utente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you click the current username located next to the clock, a list of " "available users appears. To switch to a different user account, select the " "username." msgstr "" "Quando si clicca il nome utente posizionato vicino all'orologio, viene " "mostrata una lista di nomi utente disponibili. Cliccando su uno di questi, " "viene eseguito un nuovo accesso impersonando l'utente selezionato." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Clock and calendar" msgstr "Orologio e calendario" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel." " When you double-click a date, the Evolution " "personal information manager opens. There is also a weather feature. Click " "the edit button to modify or add locations to be " "displayed." msgstr "" "Per accedere al calendario, cliccare sull'orologio, sulla parte destra del " "pannello. Se si effettua un doppio click su una data, viene avviato il " "gestore delle informazioni personali di " "Evolution. E' disponibile anche una \"feature\" " "che visualizza informazioni di tipo metereologico. Cliccare sul bottone " "Modifica, per modificare o aggiungere le località che " "si vogliono visualizzare." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The desktop area" msgstr "L'area del desktop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default desktop area, or workspace, contains " "three icons:" msgstr "" "L'area del desktop predefinita o area di lavoro, " "contiene tre icone:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer icon. If you double-click this icon, a " "window appears that contains available storage devices on the computer. " "These are also listed in the Places " " Computer menu." msgstr "" "l'icona Computer. Facendo doppio click su questa icona," " viene aperta una finestra che mostra i dispositivi di memorizzazione " "disponibili. Questi sono elencati anche nel menu " "Risorse " "Computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Home icon, which represents the location where all " "of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are " "stored by default. There is a different home directory for each user, and " "users cannot access each other's home directories by default." msgstr "" "l'icona Cartella Home. Rappresenta dove vengono salvati" " per impostazione predefinita tutti i file dell'utente, siano essi file " "musicali, video o documenti. Esiste una diversa cartella home per ogni " "utente, e ogni utente può accedere soltanto alla propria cartella home." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Trash icon. Normally, when you choose to delete a " "file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to" " the trash folder, which you can access from this icon. To permanently " "remove a file from your system, you must empty the " "trash. To empty the trash, right-click the icon and select " "Empty Trash." msgstr "" "l'icona Cestino. Normalmente, quando si elimina un " "file, questo non viene rimosso, definitivamente. Infatti, viene spostato " "nella cartella del cestino, a cui si può accedere attraverso questa icona. " "Per eliminare permanentemente i file dal sistema, occorre " "svuotare il cestino. Per svuotare il cestino, " "cliccare con il tasto destro del mouse sull'icona del cestino e selezionare " "Svuota cestino." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Permanently deleting files" msgstr "Eliminare i file in modo permanente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the " "Shift key when deleting the file." msgstr "" "Per evitare l'uso del cestino ed eliminare in modo permanente un file, " "tenere premuto il tasto Shift mentre si elimina il file." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to " "your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For " "example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing " "the stick." msgstr "" "Il desktop di Fedora Live include anche un'icona per installare Fedora sul " "disco rigido. Altre icone aggiuntive potrebbero comparire dipendentemente " "dal sistema in uso. Per esempio, inserendo una chiavetta USB apparirà una " "icona per accedere ai contenuti della chiavetta." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the desktop" msgstr "Usare il desktop" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop" " area. For example, the Change Desktop " "Background action lets you choose a different image " "or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop " "by a left click on the program's icon and select Add " "this launcher to desktop." msgstr "" "Cliccare con il tasto destro del mouse sull'area della scrivania per " "visualizzare un menu relativo alla scrivania. Per esempio, con " "Cambia sfondo della scrivania " "è possibile impostare una differente immagine o fotografia di sfondo. Per " "aggiungere alla scrivania icone di avvio di applicazioni, cliccare con il " "tasto destro sull'icona del programma e selezionare " "Aggiungi questo lanciatore alla " "scrivania." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The window list panel" msgstr "Il pannello delle finestre" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This panel has three components:" msgstr "Questo pannello è composto da tre elemnti:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any open applications appear as button icons in the middle part of the " "window list panel. It shows all application windows in use on the desktop " "workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button " "appears with a white background. The currently selected application window " "button has a gray background, and is said to have " "focus. Usually, this is the application whose window " "is on top of all the others on the screen. To switch from one running " "application to another using the mouse, click on the desired application's " "button in the panel." msgstr "" "Tutte le applicazioni aperte appaiono come pulsanti nella parte centrale del" " pannello delle finestre. Il pannello mostra le finestre delle applicazioni " "in uso, visibili o nascoste che siano. I pulsanti delle finestre nascoste " "hanno il fondo bianco; la finestra correntemente selezionata e che detiene " "il cosiddetto focus ha il fondo grigio. Di solito, si" " tratta della finestra che compare al di sopra di tutte le altre. Per " "spostarsi da un'applicazione ad un'altra usando il mouse, cliccare sul " "pulsante dell'applicazione desiderata." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "AltTab to switch " "between open windows" msgstr "" "Usare la seguente combinazione di tasti, " "AltTab per spostarsi " "in successione tra le finestre aperte." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Holding down the Alt key and pressing the " "Tab key will open a small window containing icons of all of" " your open windows. Repeatedly pressing the Tab key cycles " "through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the " "front" msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Alt, insieme al tasto " "Tab, compare una finestra piccina, con le icone di tutte le" " finestre correntemente aperte. Tenendo sempre premuto il tasto " "Alt e premendo ripetutamente il tasto Tab," " si cicla tra le varie icone. Il rilascio di entrambi sull'icona " "selezionata, riporta in primo piano la relativa finestra." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Workspace Switcher is the group of squares " "situated on the far right. They allow you to move between " "workspaces. Workspaces have long been a feature of " "UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate " "desktop where applications can be organized, and a corresponding window list" " panel. By default there are two workspaces available. To change this " "number, right-click on the workspace switcher and choose " "preferences." msgstr "" "Il Selettore Area di lavoro è un gruppo di riquadri " "situato nell'angolo destro. Questi riquadri permettono di selezionare " "l'area di lavoro corrente. Le aree di lavoro sono " "state per lungo tempo e sono una caratteristica unica degli ambienti UNIX e " "Linux. Ogni area di lavoro fornisce una scrivania separata, in cui " "organizzare le applicazioni e ciascuna dotata di un corrispondente pannello " "delle finestre, separato. Per impostazione predefinita, le aree di lavoro " "disponibili sono due. Per modificare il numero di aree di lavoro, cliccare " "con il tasto destro sul Selettore Area di lavoro e scegliere " "preferenze." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Switching between workspaces" msgstr "Navigare tra le Aree di lavoro" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "CtrlAltLeft " "Arrow or " "CtrlAltRight " "Arrow to switch between workspaces." msgstr "" "Usare la combinazione di tasti " "CtrlAltFreccia " "sinistra o " "CtrlAltFreccia " "destra per spostarsi tra le Aree di lavoro adiacenti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Ctrl and Alt keys and press " "either the Left Arrow key or Right Arrow " "key to cycle through the available workspaces on your system." msgstr "" "Tenendo premuti contemporaneamente i tasti Ctrl e " "Alt, usare i tasti Freccia sinistra o " "Freccia destra per spostarsi tra le Aree di lavoro " "disponibili." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Trash icon on the right end of the window list " "panel works the same way as the Trash icon in the " "desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right " "click on the Trash icon brings up the options to " "Open the folder, " "Empty Trash, " "Remove from Panel, and " "Lock to Panel." msgstr "" "L'icona Cestino che si trova all'estremità destra del " "pannello, si comporta esattamente come l'icona Cestino " "nell'area della scrivania. Quando si elimina un file, questo viene postato " "nel cestino. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'icona " "Cestino, viene mostrato un menu con le seguenti " "opzioni: Apri per aprire la " "cartella cestino, Svuota " "cestino per svuotare il cestino, " "Rimuovi dal pannello e " "Blocca sul pannello, " "rispettivamente per eliminare l'icona o bloccarne la posizione sul pannello."