# AUTHOR , YEAR. # # Geert Warrink , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 16:45+0000\n" "Last-Translator: warrink \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Tour of the GNOME desktop" msgstr "Rondleiding op het GNOME bureaublad" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes " "easier to use after you know some of the common terminology used, beginning " "with the GNOME desktop." msgstr "" "Dit hoofdstuk introduceert het GNOME bureaublad in Fedora. Het bureaublad is" " eenvoudiger te gebruiken als je iets weet van de algemene terminologie die " "gebruikt wordt, te beginnen met het GNOME bureaublad." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, " "whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the " "installed desktop. You can find details of two alternative desktops in and ." msgstr "" "Als je Fedora &PRODVER; geïnstalleerd hebt van de Fedora &PRODVER; Live " "image, is GNOME voor zowel Intel compatibel (i686) als 64-bit (x86_64) het " "geïnstalleerde bureaublad. Je kunt details over twee alternatieve " "bureaubladen vinden in en ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The GNOME Desktop" msgstr "Het GNOME bureaublad" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:" msgstr "" "Het GNOME bureaublad heeft drie aparte gebieden. Van boven naar onder, zijn " "dat:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Top Menu Panel (the gray bar at the top)." msgstr "het Top menupaneel (de grijze balk bovenin)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Desktop Area (the workspace area in the center " "that fills most of the screen)." msgstr "" "het Bureaubladgebied (het werkruimte gebied in het " "midden dat bijna het gehele scherm vult)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Window List Panel (the gray bar at the bottom)." msgstr "" "het Vensterlijst paneel (de grijze balk onderin)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Top Menu Panel" msgstr "Het Top menupaneel" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:" msgstr "Dit paneel loopt langs de top van het scherm. De linker kant bevat:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Applications Menu." msgstr "het Toepassingen menu." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Places Menu." msgstr "het Locaties menu." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the System Menu." msgstr "het Systeem menu." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder " "notes. Users may add additional program icons." msgstr "" "Programma iconen voor het standaard email programma, de webbrowser en het " "notitieboekje. Gebruikers kunnen extra programma iconen toevoegen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The right side of the Panel is home to:" msgstr "De rechter zijde van het paneel bevat:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Notification area." msgstr "het Mededelingengebied." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet." msgstr "een Volumecontrole en Geluidsvoorkeuren applet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Network Manager applet." msgstr "de Netwerk Manager applet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the User Switch area." msgstr "het Gebruikers wisselen gebied." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Clock and Calendar applet." msgstr "een Klok en kalender applet" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Function description" msgstr "Functie beschrijving" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief " "description of its function appears. If you click one of these icons, that " "application starts." msgstr "" "Als je de muiswijzer boven de menutekst of een icoon houdt, verschijnt een " "korte beschrijving van zijn functie. Als je op een van deze iconen klikt, " "dan wordt die toepassing opgestart." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Applications menu" msgstr "Het Toepassingen menu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This menu contains a categorized list of installed applications, which are " "updated as necessary when software is installed or removed. When you click " "on Applications a drop-down " "list appears. The default list installed is:" msgstr "" "Dit menu bevat een gegroepeerde lijst van geïnstalleerde toepassingen, die " "vernieuwd wordt indien nodig als software geïnstalleerd of verwijderd wordt." " Als je op Toepassingen klikt " "verschijnt er een uitklap lijst. De standaard geïnstalleerde lijst is:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Accessories" msgstr "Hulpmiddelen" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Kantoor" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Sound & Video" msgstr "Geluid & Video" #. Tag: para #, no-c-format msgid "System Tools" msgstr "Systeemgereedschap" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other common menu items added with additional software include:" msgstr "Andere algemene menu items toegevoegd met extra software zijn:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Education" msgstr "Educatie" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andere" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Programming" msgstr "Ontwikkeling" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Places menu" msgstr "Het Locaties menu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into four subsections." msgstr "Dit menu is onderverdeeld is vier secties." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and " "makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links " "will open Nautilus, the default graphical file " "manager of GNOME. These links are:" msgstr "" "De eerste sectie staat snelle toegang toe naar vaak gebruikte mappen en " "maakt het gemakkelijk om jouw bestandssysteem georganiseerd te houden. " "Klikken op deze verwijzingen zal Nautilus openen," " de standaard grafische bestand beheerder van GNOME. Deze verwijzingen zijn:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Home Folder where your " "personal files are kept by default." msgstr "" "Persoonlijke map waar " "standaard jouw persoonlijke bestanden worden bewaard." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop, a folder within your " "Home Folder where the files and folders that appear on " "your desktop are stored." msgstr "" "Bureaublad, een map binnen " "jouw Persoonlijke map waarin bestanden en mappen worden" " bewaard die op jouw bureaublad verschijnen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Documents, a folder within " "your Home Folder intended as a place for you to store " "documents, such as those that you might have created with a word processor " "or spreadsheet program." msgstr "" "Documenten, een map binnen " "jouw Persoonlijke map bedoeld als een plaats waar je " "documenten kunt bewaren, zoals die je met een tekstverwerker of spreadsheet " "programma hebt gemaakt." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Music, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store music " "files." msgstr "" "Muziek, een map binnen jouw " "Persoonlijke map bedoeld als een plaats om jouw " "muziekbestanden te bewaren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Pictures, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "photographs and other pictures." msgstr "" "Afbeeldingen, een map binnen " "jouw Persoonlijke map bedoeld als een plaats om jouw " "foto's en andere afbeeldingen te bewaren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Videos, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store " "videos." msgstr "" "Video's, een folder binnen " "jouw Persoonlijke map bedoeld als een plaats om jouw " "video's te bewaren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Download, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "miscellaneous files that you have downloaded from the Internet." msgstr "" "Downloads, een map binnen jouw" " Persoonlijke map bedoeld als een plaats om " "verschillende bestanden te bewaren die je hebt gedownload van het Internet." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The remaining items in this section are a list of folders that you have " "bookmarked in Nautilus." msgstr "" "De resterende items in deze sectie zijn de mappen waarvan je bladwijzers " "hebt gemaakt in Nautilus." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The second subsection allows quick access to:" msgstr "De tweede sectie geeft snelle toegang tot:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer window, which " "allows you to browse the computer's files and all data storage attached to " "the computer." msgstr "" "het Computer scherm, waarin je" " kunt bladeren door de bestanden van de computer en alle dataopslag die op " "jouw computer aangesloten is." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The third section provides links to tools that help you browse and manage " "network locations." msgstr "" "De derde sectie geeft verwijzingen naar gereedschappen waarmee je " "netwerklocaties kunt bekijken en beheren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network allows you to view the" " networks that your computer is attached to, and to access files and other " "resources available through those networks." msgstr "" "Netwerk laat je de netwerken " "bekijken waarop jouw computer is aangesloten en om toegang te krijgen naar " "bestanden en andere bronnen die beschikbaar zijn op deze netwerken." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Connect to Server allows you " "to create connections to public or local networks." msgstr "" "Verbinden met server laat je " "verbindingen maken met publieke of locale netwerken." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system." msgstr "" "De vierde sectie helpt je om snel toegang te krijgen tot elk bestand op het " "systeem." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Search for files allows you to" " search for files stored on your computer." msgstr "" "Bestanden zoeken laat je " "zoeken naar bestanden die opgeslagen op jouw computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recent Documents lists the " "documents and folders recently accessed." msgstr "" "Recente documenten laat je een" " lijst zien van documenten en mappen die recent geopend zijn." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The System menu" msgstr "Het Systeem menu" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into three subsections." msgstr "Dit menu is verdeeld in drie secties." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first provides access to configuration tools." msgstr "De eerste geeft toegang tot configuratie gereedschappen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Preferences menu contains tools that affect " "only your account, and only require normal user access. The choices will " "vary depending on the software installed and the following are common " "default choices:" msgstr "" "Het Voorkeuren menu bevat gereedschappen die alleen" " effect hebben voor jouw account en vereisen slechts normale " "gebruikersrechten. De keuzes zullen afhangen van de geïnstalleerde software," " maar de standaard keuzes zullen gewoonlijk zijn:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About Me stores details about " "yourself that you can share with other people as an electronic business " "card." msgstr "" "Over mij bewaart details over " "jou die je kunt delen met anderen als een elektronisch visitekaartje." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Appearance customizes the " "appearance of your desktop, including the background picture." msgstr "" "Uiterlijk past het uiterlijk " "van jouw bureaublad aan, inclusief de achtergrondafbeelding." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Assistive Technologies lets " "you choose software to magnify portions of the screen or to read the " "contents of screens to you." msgstr "" "Assisterende technologieën " "laat je software kiezen om gedeeltes van het scherm uit te vergroten of om " "de inhoud van het scherm voor te lezen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Bluetooth configures Bluetooth" " devices to work with your computer" msgstr "" "Bluetooth configureert " "Bluetooth apparaten om te werken met jouw computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Color Profiles to manage, " "install and generate color profiles." msgstr "" "Color Profiles voor het " "beheren, installeren en genereren van kleur profielen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop Effects enables or " "disables special visual effects for the desktop." msgstr "" "Bureaublad Effecten zet " "speciale visuele effecten voor het bureaublad aan of uit." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "File Management controls how " "files and folders are presented to you." msgstr "" "Bestandsbeheer bepaalt hoe " "bestanden en mappen gepresenteerd worden." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Input Method allows you to " "choose methods to input languages whose writing systems do not use an " "alphabet, such as some Indic and East Asian languages." msgstr "" "Invoermethode laat je methodes" " kiezen voor de invoer van talen die geen alfabet gebruiken, zoals sommige " "Indiase en Oost Aziatische talen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard specifies the type of" " keyboard that you use with this computer." msgstr "" "Toetsenbord specificeert het " "soort toetsenbord dat je met deze computer gebruikt." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard Shortcuts sets key " "combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the" " desktop environment more generally." msgstr "" "Sneltoetsen stelt de " "toetscombinaties in voor het uitvoeren van bepaalde taken in bepaalde " "programma's of meer algemeen binnen de bureaubladomgeving." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Messaging and VoIP Accounts " "Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application" msgstr "" "Messaging and VoIP Accounts " "configureert accounts voor de Empathy instant messaging cliënt en VoIP " "toepassing." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Monitors sets the resolution " "and other details of your display." msgstr "" "Monitors stelt de resolutie en" " andere details in voor jouw scherm." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Mouse configures the buttons " "and other controls on your mouse." msgstr "" "Muis configureert de knoppen " "en andere bedieningen op jouw muis." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Authentication " "configure Kerberos Network Authentication preferences." msgstr "" "Netwerk Authenticatie " "configureert Kerberos netwerk authenticatie voorkeuren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Connections displays " "your computer's network connections and allows you to configure them." msgstr "" "Netwerkverbindingen laat de " "netwerkverbindingen van jouw computer zien en laat je ze instellen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Proxy allows you to " "specify a proxy server for your computer." msgstr "" "Netwerkproxy laat je een " "proxyserver instellen voor jouw computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing lets you" " share your documents and other files with other users of this computer or " "with users of other computers over a network." msgstr "" "Uw bestanden delen laat je " "jouw documenten en andere bestanden delen met andere gebruikers op deze " "computer of met gebruikers op andere computers op een netwerk." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Power Management configures " "your computer to perform differently under different power settings." msgstr "" "Energiebeheer configureert " "jouw computer om anders te functioneren bij andere energie instellingen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Preferred Applications lets " "you choose which applications you prefer to use for particular tasks." msgstr "" "Standaardtoepassingen laat je " "kiezen aan welke toepassingen je de voorkeur geeft om bepaalde taken uit te " "voeren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote Desktop permits you or " "other people to access your computer's desktop from a remote location over a" " network connection." msgstr "" "Bureaublad op afstand laat jou" " of anderen toe om toegang te krijgen tot het bureaublad van jouw computer " "vanaf een locatie op afstand over een netwerkverbinding." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Screensaver sets your " "screensaver." msgstr "" "Schermbeveiliging stel jouw " "schermbeveiligingsthema in." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Seahorse-Preferences allows " "you to set the cipher-key's properties." msgstr "" "Seahorse-Preferences laat je " "de encryptiesleutel eigenschappen instellen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Updates specifies how" " you would like your computer to handle software updates when they become " "available." msgstr "" "Software Updates specificeert " "hoe je wilt dat jouw computer software vernieuwingen afhandelt als deze " "beschikbaar komen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound lets you choose sounds " "to accompany actions or events on your computer." msgstr "" "Geluid laat je geluiden kiezen" " om acties of gebeurtenissen op jouw computer te begeleiden." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Startup Applications chooses " "applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Opstart-toepassingen kiest " "toepassingen die automatisch opstarten als je inlogt." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Administration menu contains tools that affect " "the whole system and require root access. These tools prompt for the root " "password when launched." msgstr "" "Het Beheer menu bevat gereedschappen die effect " "hebben op het gehele systeem en rootrechten nodig hebben. Deze " "gereedschappen vragen om het root wachtwoord als ze gestart worden." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Add/Remove Software lets you " "change the software installed on the system." msgstr "" "Software toevoegen/verwijderen" " laat je de software veranderen die op het systeem geïnstalleerd is." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Authentication allows you to " "control how the system verifies users who attempt to log in." msgstr "" "Authenticatie laat je " "controleren hoe het systeem gebruikers verifieert die proberen in te loggen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Date and Time permits the " "system date and time to be changed." msgstr "" "Datum & tijd staat je toe" " om de systeem datum en tijd te veranderen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Firewall link lets you setup " "and configure a firewall for your computer." msgstr "" "Firewall laat je een firewall " "opzetten en configureren voor jouw computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management lets" " you configure the LVM in a graphical setting." msgstr "" "Logical Volume Management laat" " je LVM configureren in een grafische omgeving." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network permits configuration " "of your network connections and devices." msgstr "" "Netwerk staat configuratie toe" " van jouw netwerkverbindingen en apparaten." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Device Control lets " "you monitor and control your network devices." msgstr "" "Netwerkapparaatbeheer laat je " "jouw netwerkapparaten beheren." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Printing allows you to " "configure your printers." msgstr "" "Afdrukken laat je jouw " "printers instellen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "SELinux Management allows you " "to change security settings that protect your computer." msgstr "" "SELinux Management laat je de " "beveiligingsinstellingen veranderen die jouw computer beschermen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Services lets you decide which" " services will run when the system starts." msgstr "" "Services laat je beslissen " "welke services zullen draaien als het systeem start." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Sources permits you " "to enable or disable software repositories." msgstr "" "Software Sources laat je " "software repositories aan of uitzetten." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Update looks for " "software updates at your selected software sources." msgstr "" "Software Update kijkt naar " "software vernieuwingen bij jouw geselecteerde software bronnen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users and Groups allows you to" " add or remove users and groups." msgstr "" "Gebruikers en groepen laat je " "gebruikers en groepen toevoegen of verwijderen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second section provides access to the help documentation, along with " "information about the Fedora project, the GNOME project and information " "about your computer and its operating system." msgstr "" "De tweede sectie geeft toegang tot de hulp documentatie, te samen met " "informatie over het Fedora project, het GNOME project en informatie over " "jouw computer en zijn besturingssysteem." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Help is the guide for " "questions about GNOME." msgstr "" "Hulp is de gids voor vragen " "over GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About This Computer provides " "basic information about your computer and links to the process and resource " "monitor." msgstr "" "Over Deze Computer geeft basis" " informatie over jouw computer en verwijzingen naar de proces en " "hulpmiddelen monitor." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The third section contains entries to" msgstr "De derde sectie bevat toegangen naar" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Lock Screen starts the screen " "saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your " "session to the screen." msgstr "" "Beeldscherm vergrendelen start" " de schermbeveiliging of maakt het scherm zwart. Het zal om jouw wachtwoord " "vragen om de sessie weer op het scherm te openen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Log Out of the current " "session." msgstr "" "Afmelden van de huidige " "sessie." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Shut Down gives you options to" " Hibernate, " "Restart, or " "Shut Down your computer." msgstr "" "Afsluiten geeft je de opties " "om Slaapstand, " "Herstarten of " "Uitzetten te kiezen voor jouw " "computer." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Root password" msgstr "Root wachtwoord" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When your computer asks for your root password it means you are entering an " "area that changes your system's operation or performance. Beware of the " "messages the program generates and be sure you really want to make the " "changes." msgstr "" "Als jouw computer om jouw root wachtwoord vraagt betekent dat je een gebied " "binnengaat dat de werking of prestaties van jouw systeem zal veranderen. Let" " goed op de boodschappen die het programma geeft en wees ervan overtuigd dat" " je de veranderingen echt wilt maken." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Application launchers" msgstr "Toepassingsstarters" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used " "applications. These icons are called launchers." msgstr "" "Deze serie iconen naast het menu geven snelle toegang tot vaak gebruikte " "toepassingen. Deze iconen worden starters genoemd." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Mozilla Firefox icon" msgstr "De Mozilla Firefox icoon" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Mozilla Firefox, a web browser." msgstr "" "De icoon voor Mozilla Firefox, een web browser." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Evolution icon" msgstr "De Evolution icoon" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Evolution, a mail client and " "personal information manager." msgstr "" "De icoon voor Evolution, een email cliënt en " "persoonlijke informatie beheerder." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Gnote icon" msgstr "De Gnote icoon" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The icon for Gnote, note-taking software." msgstr "De icoon voor Gnote, notitieboek software." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select " "Add to Panel. You can also add" " launchers that are in the Applications menu. Right click" " on the application you want to add and select Add " "this launcher to panel." msgstr "" "Om meer starters aan het paneel toe te voegen, klik je rechts in het paneel " "en je selecteert Toevoegen aan " "paneel. Je kunt ook starters toevoegen die zich in " "het Toepassingen menu bevinden. Klik rechts op de " "toepassing die je wilt toevoegen en selecteer Deze " "starter toevoegen aan het paneel." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Notification area" msgstr "Het Mededelingengebied" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Notification area displays icons that alert you to new events taking " "place on your computer. For example, your email program might display an " "icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software " "might display an icon here to indicate that a document is now printing." msgstr "" "Het Mededelingengebied laat iconen zien die je er attent opmaken dat er iets" " nieuws op jouw computer gebeurt. Bijvoorbeeld, jouw email programma kan " "hier een icoon laten zien om de aankomst van een nieuwe email aan te geven " "of jouw printersoftware kan hier een icoon laten zien om aan te geven dat er" " nu een document wordt afgedrukt." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Geluidsvolumecontrole" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound " "on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to" " drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a " "volume control window appears in which you can separately change the volume " "of different sound sources." msgstr "" "De geluidsvolumecontrole staat je toe om snel het totale geluidsvolume van " "jouw computer te veranderen. Klik op de icoon om een schuifknop te zien en " "gebruik dan de muis om de schuifknop op het gewenste volume te zetten. Als " "je dubbel-klikt op het icoon verschijnt een volumecontrole scherm waarin je " "het volume van verschillende geluidsbronnen afzonderlijk kunt veranderen." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Manager applet" msgstr "NetwerkManager applet" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from" " available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to " "see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a" " connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the " "option to save those settings and automatically connect when you return. " "Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit " "or remove saved connections. See for more information." msgstr "" "De NetwerkManager applet laat je snel verbinding maken en breken met " "beschikbare netwerken, zowel bekabeld als draadloos. Klik links op het " "applet om te zien welke verbindingen actief of beschikbaar zijn. Als je " "kiest om te verbinden met een netwerk, bijvoorbeeld een netwerk in een " "internet café, heb je ook de optie om die instelling op te slaan en " "automatisch opnieuw te verbinden als je daar terugkomt. Klik rechts op het " "applet om netwerkapparaten aan of uit te zetten of om opgeslagen " "verbindingen te bewerken of te verwijderen. Zie voor meer informatie." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The user switch area" msgstr "Het Gebruikers wisselen gebied" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you click the current username located next to the clock, a list of " "available users appears. To switch to a different user account, select the " "username." msgstr "" "Als je op de huidige gebruikersnaam klikt naast de klok, verschijnt een " "lijst van beschikbare gebruikers. Om naar een ander gebruikersaccount te " "gaan, selecteer je die gebruikersnaam." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Clock and calendar" msgstr "Klok en kalender" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel." " When you double-click a date, the Evolution " "personal information manager opens. There is also a weather feature. Click " "the edit button to modify or add locations to be " "displayed." msgstr "" "Om de kalender te bereiken, klik je op de klok rechts in het paneel. Als je " "dubbel-klikt op een datum, opent de Evolution " "persoonlijke informatie beheerder. Er is ook een weer weergave mogelijk. " "Klik op de Bewerken knop om getoonde locaties te " "veranderen of toe te voegen." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The desktop area" msgstr "Het bureaubladgebied" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default desktop area, or workspace, contains " "three icons:" msgstr "" "Het standaard bureaubladgebied, of werkblad, bevat " "drie iconen:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer icon. If you double-click this icon, a " "window appears that contains available storage devices on the computer. " "These are also listed in the Places " " Computer menu." msgstr "" "de Computer icoon. Als je dubbel-klikt op dit icoon, " "verschijnt een venster dat alle beschikbare opslagapparaten in de computer " "bevat. Deze worden ook getoond in het Locaties " " Computer menu." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Home icon, which represents the location where all " "of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are " "stored by default. There is a different home directory for each user, and " "users cannot access each other's home directories by default." msgstr "" "de Persoonlijke map icoon, welke de locatie voorstelt " "waar alle bestanden, zoals muziek, films en documenten, van de ingelogde " "gebruiker standaard worden bewaard. Er is een andere persoonlijke map voor " "elke gebruiker en gebruikers kunnen elkaars persoonlijke mappen standaard " "niet bereiken." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Trash icon. Normally, when you choose to delete a " "file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to" " the trash folder, which you can access from this icon. To permanently " "remove a file from your system, you must empty the " "trash. To empty the trash, right-click the icon and select " "Empty Trash." msgstr "" "de Prullenbak icoon. Als je normaal een bestand wilt " "verwijderen, is het niet definitief van jouw systeem verwijderd. In plaats " "daarvan wordt het naar de prullenbak map gestuurd, die je kunt bereiken met " "deze icoon. Om een bestand permanent van jouw systeem te verwijderen, moet " "je de prullenbak leeg maken. Om de prullenbak leeg te" " maken, klik je rechts op de icoon en je selecteert " "Prullenbak legen." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Permanently deleting files" msgstr "Bestanden permanent verwijderen" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the " "Shift key when deleting the file." msgstr "" "Om de prullenbak over te slaan en een bestand definitief te verwijderen, " "houdt je de Shift toets ingeduwd als je het bestand " "verwijdert." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to " "your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For " "example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing " "the stick." msgstr "" "Het Fedora Live CD bureaublad heeft ook een icoon voor het installeren van " "Fedora op jouw harde schijf. Extra iconen kunnen verschijnen afhankelijk van" " jouw systeem. Bijvoorbeeld, het aanbrengen van een USB stick zal een icoon " "veroorzaken te gebruiken voor toegang tot die stick." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the desktop" msgstr "Het bureaublad gebruiken" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop" " area. For example, the Change Desktop " "Background action lets you choose a different image " "or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop " "by a left click on the program's icon and select Add " "this launcher to desktop." msgstr "" "Rechts-klikken op het bureaubladgebied laat een menu zien met acties die " "gerelateerd zijn aan het bureaubladgebied. Bijvoorbeeld, de " "Werkbladachtergrond wijzigen " "actie laat je een andere afbeelding of foto kiezen om op het bureaublad " "getoond te worden. Voeg programma iconen toe op jouw bureaublad door rechts " "te klikken op de icoon van het programma en je selecteert " "Deze starter op het bureaublad " "zetten." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The window list panel" msgstr "Het vensterlijst paneel" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This panel has three components:" msgstr "Dit paneel heeft drie onderdelen:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any open applications appear as button icons in the middle part of the " "window list panel. It shows all application windows in use on the desktop " "workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button " "appears with a white background. The currently selected application window " "button has a gray background, and is said to have " "focus. Usually, this is the application whose window " "is on top of all the others on the screen. To switch from one running " "application to another using the mouse, click on the desired application's " "button in the panel." msgstr "" "Alle geopende toepassingen verschijnen als knop-iconen in het middelste deel" " van het vensterlijst paneel. Het laat alle toepassingsvensters zien die in " "gebruik zijn in de bureaublad werkomgeving, of deze nu zichtbaar zijn of " "verborgen. Een verborgen vensterknop heeft een witte achtergrond. Het huidig" " geselecteerde toepassingsvenster heeft een grijze achtergrond, hiervan " "wordt gezegd dat deze in focus is. Gewoonlijk is dit " "de toepassing waarvan het venster boven alle andere ligt in het scherm. Om " "van een draaiende toepassing naar een andere te gaan met de muis, klik je op" " de knop van de gewenste toepassing in het paneel." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "AltTab to switch " "between open windows" msgstr "" "Gebruik de toetsenbord toetscombinatie " "AltTab om tussen open" " vensters om te schakelen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Holding down the Alt key and pressing the " "Tab key will open a small window containing icons of all of" " your open windows. Repeatedly pressing the Tab key cycles " "through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the " "front" msgstr "" "Het ingedrukt houden van de Alt toets en op de " "Tab toets duwen zal een klein venster openen die iconen " "bevat van alle open vensters. Herhaaldelijk op de Tab toets" " duwen zal de iconen een voor een selecteren. Laat beide toetsen los om jouw" " selectie naar voren te brengen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Workspace Switcher is the group of squares " "situated on the far right. They allow you to move between " "workspaces. Workspaces have long been a feature of " "UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate " "desktop where applications can be organized, and a corresponding window list" " panel. By default there are two workspaces available. To change this " "number, right-click on the workspace switcher and choose " "preferences." msgstr "" "De Werkbladwisselaar is de meest rechts gelegen groep" " vierkantjes. Ze laten je van werkblad verwisselen. " "Werkbladen zijn al lange tijd een eigenschap van UNIX en Linux bureaublad " "omgevingen. Elk werkblad biedt een apart bureaublad aan waar toepassingen " "georganiseerd kunnen worden, met een overeenkomstig vensterlijst paneel. " "Standaard zijn er twee werkbladen beschikbaar. Om dit aantal te veranderen, " "klik je rechts op de werkbladwisselaar en kies je " "Voorkeuren." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Switching between workspaces" msgstr "Verwisselen van werkblad" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "CtrlAltLeft " "Arrow or " "CtrlAltRight " "Arrow to switch between workspaces." msgstr "" "Gebruik de toetscombinatie " "CtrlAltLeft " "Arrow of " "CtrlAltRight " "Arrow om van werkblad te wisselen." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Ctrl and Alt keys and press " "either the Left Arrow key or Right Arrow " "key to cycle through the available workspaces on your system." msgstr "" "Houd de Ctrl en Alt toetsen ingeduwd en " "druk op of de Linkse pijl toets of de Rechtse " "pijl toets om cyclisch door de beschikbare werkbladen op jouw " "systeem heen te gaan." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Trash icon on the right end of the window list " "panel works the same way as the Trash icon in the " "desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right " "click on the Trash icon brings up the options to " "Open the folder, " "Empty Trash, " "Remove from Panel, and " "Lock to Panel." msgstr "" "De Prullenbak icoon helemaal rechts in het vensterlijst" " paneel werkt hetzelfde als de Prullenbak icoon in het " "bureaubladgebied. Als je een bestand verwijdert, wordt het naar deze locatie" " verhuisd. Rechts-klikken op de Prullenbak icoon geeft " "de opties voor Prullenbak " "openen, of Prullenbak " "legen, de prullenbak te " "Verwijderen van paneel of " "Vastzetten op paneel."