# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora User Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24T02:09:07\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 16:12+0000\n" "Last-Translator: neb \n" "Language-Team: Russian (Russia) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru_RU/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru_RU\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Tour of the GNOME desktop" msgstr "Обзор GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes " "easier to use after you know some of the common terminology used, beginning " "with the GNOME desktop." msgstr "" "В этой главе рассказывается о рабочем столе GNOME в Fedora. Рабочий стол " "проще использовать после того, как узнаешь общую используемую терминологию, " "начав с рабочего стола GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, " "whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the " "installed desktop. You can find details of two alternative desktops in and ." msgstr "" "Если у вас Fedora &PRODVER; установлена с \"живого\" образа Fedora " "&PRODVER;, будь то для Intel или совместимых с ними (i686) или для " "64-разрядных (x86_64) процессоров, в качестве рабочего стола устанавливается" " GNOME. подробные сведения о двух альтернативных рабочих средах можно найти " "в и ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The GNOME Desktop" msgstr "Рабочий стол GNOME" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:" msgstr "На Рабочем столе GNOME есть три особых области. Сверху вниз:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Top Menu Panel (the gray bar at the top)." msgstr "Верхняя панель (серая полоса в самом верху)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Desktop Area (the workspace area in the center " "that fills most of the screen)." msgstr "" "Область рабочего стола (рабочая площадь в центре, " "занимающая большую часть экрана)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Window List Panel (the gray bar at the bottom)." msgstr "" "Панель со списком окон (серая полоса в самом низу)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Top Menu Panel" msgstr "Верхняя панель" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:" msgstr "" "Эта панель протягивается через верхнюю часть экрана. Левая сторона содержит:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Applications Menu." msgstr "Меню \"Приложения\"." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Places Menu." msgstr "Меню \"Переход\"." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the System Menu." msgstr "Меню \"Система\"." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder " "notes. Users may add additional program icons." msgstr "" "Значки программ для стандартной почтовой программы, веб-браузера и записок " "для напоминаний. Пользователь может добавлять значки дополнительных " "программ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The right side of the Panel is home to:" msgstr "Правая сторона панели содержит:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Notification area." msgstr "Область уведомлений." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet." msgstr "Регулятор громкости и апплет настройки звука." #. Tag: para #, no-c-format msgid "the Network Manager applet." msgstr "приложение Network Manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "the User Switch area." msgstr "Переключатель пользователей." #. Tag: para #, no-c-format msgid "a Clock and Calendar applet." msgstr "Часы и календарь" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Function description" msgstr "Описание функций" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief " "description of its function appears. If you click one of these icons, that " "application starts." msgstr "" "Если вы остановите указатель мышки на меню или на значке, то появится " "короткое описание. Если вы нажмёте на один из значков, запустится " "приложение." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Applications menu" msgstr "Меню \"Приложения\"" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This menu contains a categorized list of installed applications, which are " "updated as necessary when software is installed or removed. When you click " "on Applications a drop-down " "list appears. The default list installed is:" msgstr "" "Это меню содержит список установленных программ, разбитых по категориям, " "которые обновляются при необходимости при установке и удалении программ. При" " нажатии на Приложения " "появляется выпадающий список. Список установленных по умолчанию программ:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Accessories" msgstr "Стандартные" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Игры" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Интернет" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Офис" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Sound & Video" msgstr "Аудио & Видео" #. Tag: para #, no-c-format msgid "System Tools" msgstr "Системные" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other common menu items added with additional software include:" msgstr "" "Другие обычные пункты, добавляемые с дополнительным программным " "обеспечением, включают:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Education" msgstr "Обучение" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Другое" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Programming" msgstr "Программирование" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Places menu" msgstr "Меню \"Переход\"" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into four subsections." msgstr "Это меню разделено на четыре подраздела." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and " "makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links " "will open Nautilus, the default graphical file " "manager of GNOME. These links are:" msgstr "" "Первый подраздел позволяет быстро получить доступ к обычно используемым " "папкам и облегчает организацию вашей файловой системы. Если вы нажмёте на " "одну из этих ссылок, откроется Nautilus, " "стандартный файловый менеджер для GNOME. Такими ссылками являются следующие:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Home Folder where your " "personal files are kept by default." msgstr "" "Домашняя папка, где по " "умолчанию хранятся ваши личные файлы." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop, a folder within your " "Home Folder where the files and folders that appear on " "your desktop are stored." msgstr "" "Рабочий стол, папка внутри " "вашей Домашней папки, где хранятся файлы и папки, " "отображаемые на рабочем столе." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Documents, a folder within " "your Home Folder intended as a place for you to store " "documents, such as those that you might have created with a word processor " "or spreadsheet program." msgstr "" "Документы, папка внутри вашей " "Домашней папки, предназначенная для хранения ваших " "документов, которые могут быть созданы вами с помощью текстового процессора " "или программы для работы с электронными таблицами." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Music, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store music " "files." msgstr "" "Музыка, папка внутри вашей " "Домашней папки, предназначенная для хранения " "музыкальных файлов." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Pictures, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "photographs and other pictures." msgstr "" "Картинки, папка внутри вашей " "Домашней папки, предназначенная для хранения фотографий" " и других картинок." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Videos, a folder within your " "Home Folder intended as a place for you to store " "videos." msgstr "" "Видео, папка внутри вашей " "Домашней папки, предназначенная для хранения видео." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Download, a folder within your" " Home Folder intended as a place for you to store " "miscellaneous files that you have downloaded from the Internet." msgstr "" "Загрузки, папка внутри вашей " "Домашней папки, предназначенная для хранения различных " "файлов, скачанных вами с интернета." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The remaining items in this section are a list of folders that you have " "bookmarked in Nautilus." msgstr "" "Остальные пункты в этом разделе - это список папок, которые вы сделали " "закладками в Nautilus." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The second subsection allows quick access to:" msgstr "Второй подраздел позволяет быстро перейти к:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer window, which " "allows you to browse the computer's files and all data storage attached to " "the computer." msgstr "" "окну Компьютер, которое " "позволяет просматривать информацию на вашем компьютере и всех присоединённых" " к нему устройствах для хранения информации." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The third section provides links to tools that help you browse and manage " "network locations." msgstr "" "Третий подраздел содержит ссылки на инструменты, помогающие вам загружать и " "управлять сетевыми адресами." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network allows you to view the" " networks that your computer is attached to, and to access files and other " "resources available through those networks." msgstr "" "Сеть позволяет просматривать " "сети, к которой подключён ваш компьютер, и получать доступ к файлам и другим" " ресурсам, доступным в этих сетях." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Connect to Server allows you " "to create connections to public or local networks." msgstr "" "Соединиться с сервером " "позволяет вам создать подключение к публичным или локальным сетям " #. Tag: para #, no-c-format msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system." msgstr "" "Четвёртый подраздел позволяет быстро перейти к любому файлу в системе:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Search for files allows you to" " search for files stored on your computer." msgstr "" "Искать файлы позволяет найти " "файлы, хранящиеся на вашем компьютере." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Recent Documents lists the " "documents and folders recently accessed." msgstr "" "Недавние документы список " "последних документов и папок, с которыми вы работали." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The System menu" msgstr "Меню \"Система\"" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This menu is divided into three subsections." msgstr "Это меню разделено на три подраздела." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first provides access to configuration tools." msgstr "Первый предоставляет доступ к инструментам администрирования системы." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Preferences menu contains tools that affect " "only your account, and only require normal user access. The choices will " "vary depending on the software installed and the following are common " "default choices:" msgstr "" "Меню Параметры содержит инструменты для настройки " "только вашей учётной записи и требующие только обычного пользовательского " "доступа. Пункты меню меняются в зависимости от установленного программного " "обеспечения, а обчными стандартными пунктами являются следующие:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About Me stores details about " "yourself that you can share with other people as an electronic business " "card." msgstr "" "Обо мне хранит информацию о " "вас, которую вы можете передать другим людям в виде электронной визитки." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Appearance customizes the " "appearance of your desktop, including the background picture." msgstr "" "Внешний вид позволяет " "настроить внешний вид вашего рабочего стола, включая фоновую картинку." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Assistive Technologies lets " "you choose software to magnify portions of the screen or to read the " "contents of screens to you." msgstr "" "Вспомогательные технологии " "дает возможность выбрать программы для увеличения частей экрана или для " "прочтения вам содержимого экранов." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Bluetooth configures Bluetooth" " devices to work with your computer" msgstr "" "Bluetooth позволяет " "настраивать Bluetooth-устройства для работы с вашим компьютером." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Color Profiles to manage, " "install and generate color profiles." msgstr "" "Цветовые профили для " "управления, установки и создания цветовых профилей." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Desktop Effects enables or " "disables special visual effects for the desktop." msgstr "" "Эффекты рабочего стола " "включает или выключает специальные визуальные эффекты рабочего стола." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "File Management controls how " "files and folders are presented to you." msgstr "" "Управление файлами влияет на " "представление вам файлов и папок." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Input Method allows you to " "choose methods to input languages whose writing systems do not use an " "alphabet, such as some Indic and East Asian languages." msgstr "" "Метод ввода позволяет вам " "выбрать методы для ввода языков, письменная система которых не использует " "алфавит, как, например, некоторые индийские или восточно-азиатские языки." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard specifies the type of" " keyboard that you use with this computer." msgstr "" "Клавиатура позволяет задать " "тип клавиатуры, которая используется на данном компьютере." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Keyboard Shortcuts sets key " "combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the" " desktop environment more generally." msgstr "" "Комбинации клавиш клавиатуры " "задают сочетания клавиш для выполнения определённых заданий в определённых " "программах или в окружении рабочего стола в целом." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Messaging and VoIP Accounts " "Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application" msgstr "" "Учётные записи для обмена сообщениями и " "VoIP. Настройка учетных записей для клиента обмена " "мгновенными сообщениями Empathy и приложения VoIP" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Monitors sets the resolution " "and other details of your display." msgstr "" "Экран задаёт разрешение и " "другие параметры вашего монитора." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Mouse configures the buttons " "and other controls on your mouse." msgstr "" "Мышь позволяет настроить " "кнопки и другие параметры вашей мыши." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Authentication " "configure Kerberos Network Authentication preferences." msgstr "" "Network Authentication - для " "настройки параметров Kerberos Network Authentication." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Connections displays " "your computer's network connections and allows you to configure them." msgstr "" "Сетевые соединения отображают " "сетевые подключения вашего компьютера и позволяют настраивать их." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Proxy allows you to " "specify a proxy server for your computer." msgstr "" "Сетевая прокси-служба " "позволяет вам настроить прокси-сервер для вашего " "компьютера." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing lets you" " share your documents and other files with other users of this computer or " "with users of other computers over a network." msgstr "" "Общий доступ к личным папкам " "предоставлять доступ другим пользователям этого компьютера или пользователям" " других компьютеров по сети к своим документам и другим файлам." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Power Management configures " "your computer to perform differently under different power settings." msgstr "" "Управление питанием " "настраивает ваш компьютер на работу с различными параметрами " "энергосбережения." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Preferred Applications lets " "you choose which applications you prefer to use for particular tasks." msgstr "" "Предпочтительные приложения " "дает вам возможность выбрать, какие приложения вы предпочитаете использовать" " для конкретных задач." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remote Desktop permits you or " "other people to access your computer's desktop from a remote location over a" " network connection." msgstr "" "Удаленный рабочий стол " "позволяет вам или другим людям получать доступ к рабочему столу вашего " "компьютера с удаленного места через сетевое соединение." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Screensaver sets your " "screensaver." msgstr "" "Хранитель экрана позволяет " "настроить заставку для рабочего стола." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Seahorse-Preferences allows " "you to set the cipher-key's properties." msgstr "" "Настройки Seahorse дает вам " "возможность настроить параметры шифрования ключей." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Updates specifies how" " you would like your computer to handle software updates when they become " "available." msgstr "" "Обновление программ " "определяет, как ваш компьютер должен обрабатывать обновления программ, когда" " они появляются." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Sound lets you choose sounds " "to accompany actions or events on your computer." msgstr "" "Звук дает возможность выбирать" " звуки, сопровождающие действия или события в вашем компьютере." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Startup Applications chooses " "applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Запускаемые приложения " "выбирает приложения для автоматического запуска при входе." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Administration menu contains tools that affect " "the whole system and require root access. These tools prompt for the root " "password when launched." msgstr "" "Меню Администрирование содержит инструменты, " "которые влияют на всю систему и которым требуется доступ с правами root. Эти" " инструменты при запуски запрашивают пароль root." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Add/Remove Software lets you " "change the software installed on the system." msgstr "" "Установка и удаление программ " "дает вам возможность изменять состав программного обеспечения, " "установленного в системе." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Authentication allows you to " "control how the system verifies users who attempt to log in." msgstr "" "Аутентификация дает вам " "возможность управлять тем, как система проверяет пользователей, пытающихся " "войти в систему." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Date and Time permits the " "system date and time to be changed." msgstr "" "Дата и время позволяет " "изменить системные дату и время." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Firewall link lets you setup " "and configure a firewall for your computer." msgstr "" "Межсетевой экран позволяет " "настроить и сконфигурировать межсетевой экран в вашем компьютере." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management lets" " you configure the LVM in a graphical setting." msgstr "" "Управление логическими томами " "позволяет конфигурировать LVM в графической среде." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network permits configuration " "of your network connections and devices." msgstr "" "Сеть позволяет конфигурировать" " ваши сетевые подключения и устройства." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network Device Control lets " "you monitor and control your network devices." msgstr "" "Управление устройствами сети " "дает вам возможность осуществлять наблюдение и управлять своими сетевыми " "устройствами." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Printing allows you to " "configure your printers." msgstr "" "Печать позволяет настраивать " "принтеры." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "SELinux Management allows you " "to change security settings that protect your computer." msgstr "" "SELinux Management позволяет " "изменять настройки безопасности, защищающие ваш компьютер." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Services lets you decide which" " services will run when the system starts." msgstr "" "Службы дает возможность " "решить, какие службы будут работать при запуске системы." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Sources permits you " "to enable or disable software repositories." msgstr "" "Источники программ дает " "возможность включить или отключить репозитории программного обеспечения." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Software Update looks for " "software updates at your selected software sources." msgstr "" "Обновление программ - поиск " "обновлений программного обеспечения в выбранных источниках программ." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Users and Groups allows you to" " add or remove users and groups." msgstr "" "Пользователи и группы дает " "возможность добавлять или удалять пользователей и группы." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second section provides access to the help documentation, along with " "information about the Fedora project, the GNOME project and information " "about your computer and its operating system." msgstr "" "Во втором разделе дается доступ к справочной документации, а также " "информация о проекте Fedora, проекте GNOME и информация о вашем компьютере и" " операционной системе в нем." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Help is the guide for " "questions about GNOME." msgstr "" "Справка является руководством " "по GNOME." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "About This Computer provides " "basic information about your computer and links to the process and resource " "monitor." msgstr "" "О системе предоставляет " "основную информацию о вашем компьютере, управление процессами и монитор " "ресурсов." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The third section contains entries to" msgstr "В третьем разделе содержатся пункты для" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Lock Screen starts the screen " "saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your " "session to the screen." msgstr "" "Заблокировать экран - " "запускает хранитель экрана или пустой экран. Будет спрашивать у вас пароль " "для возврата сессии на экран." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Log Out of the current " "session." msgstr "" "Завершить сеанс текущего " "пользователя." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Shut Down gives you options to" " Hibernate, " "Restart, or " "Shut Down your computer." msgstr "" "Выключить дает возможность " "выбрать Спящий режим, " "Перезапустить или " "Выключить компьютер." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Root password" msgstr "Пароль root" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When your computer asks for your root password it means you are entering an " "area that changes your system's operation or performance. Beware of the " "messages the program generates and be sure you really want to make the " "changes." msgstr "" "Компьютер спрашивает пароль администратора, это означает, что вы входите в " "область, где вносятся изменения в работу вашей системы. Обращайте внимание " "на сообщения, которые выдает программа, и убедитесь, что вы действительно " "хотите сделать эти изменения." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Application launchers" msgstr "Кнопки запуска" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used " "applications. These icons are called launchers." msgstr "" "Ряд значков, расположенных рядом с меню, предоставляют быстрый доступ к " "часто используемым приложениям. Эти значки называются кнопками " "запуска." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Mozilla Firefox icon" msgstr "Значок Mozilla Firefox" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Mozilla Firefox, a web browser." msgstr "Значок для Mozilla Firefox, веб-браузера." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Evolution icon" msgstr "Значок Evolution" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The icon for Evolution, a mail client and " "personal information manager." msgstr "" "Значок для Evolution, почтового клиента и " "персонального информационного менеджера." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The Gnote icon" msgstr "Значок Gnote" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The icon for Gnote, note-taking software." msgstr "" "Значок для Gnote, приложения для ведения заметок." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select " "Add to Panel. You can also add" " launchers that are in the Applications menu. Right click" " on the application you want to add and select Add " "this launcher to panel." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку запуска на панель, нажмите на панели правой кнопкой " "мыши и выберите Добавить на " "панель. Можно также добавлять кнопки запуска, " "которые находятся в меню Приложения. Нажмите правой " "кнопкой на приложении, которое вы хотите добавить, и выберите " "Добавить эту кнопку запуска на " "панель." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Notification area" msgstr "Область уведомлений" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Notification area displays icons that alert you to new events taking " "place on your computer. For example, your email program might display an " "icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software " "might display an icon here to indicate that a document is now printing." msgstr "" "В области уведомлений отображаются значки, которые уведомляют о новых " "событиях, происходящих в вашем компьютере. Например, почтовая программа " "может показать здесь значок, чтобы указать на прибытие новой почты, или " "программное обеспечение принтера может отображать здесь значок, чтобы " "показать, что документ печатается." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Регулятор громкости" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound " "on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to" " drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a " "volume control window appears in which you can separately change the volume " "of different sound sources." msgstr "" "Регулятор громкости дает возможность быстро изменить общую громкость звука в" " компьютере. Нажмите на значок, чтобы показался ползунок, а затем с помощью " "мыши передвигайте ползунок к нужной громкости. Если произвести двойное " "нажатие на значок, появится окно управления громкостью, в котором можно " "отдельно изменить громкость разных источников звука." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network Manager applet" msgstr "Приложение Network Manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from" " available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to " "see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a" " connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the " "option to save those settings and automatically connect when you return. " "Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit " "or remove saved connections. See for more information." msgstr "" "Приложение Network Manager дает возможность быстро подключить и отключить " "имеющиеся сети, как проводные, так и беспроводные. Чтобы увидеть, какие " "соединения включены или имеются в наличии, нажмите левой кнопкой на значке " "приложения. Если вы решаете сделать подключение, скажем, беспроводное " "подключение в кафе, у вас есть также возможность сохранить эти настройки и " "автоматически подключиться, когда вы вернетесь. Нажмите правой кнопкой мыши " "на значке приложения, чтобы включить или выключить сетевые устройства, или " "чтобы редактировать или удалить сохраненные подключения. Дополнительную " "информацию см. в ." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The user switch area" msgstr "Переключатель пользователей" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you click the current username located next to the clock, a list of " "available users appears. To switch to a different user account, select the " "username." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку мыши на текущем имени пользователя, расположенном " "рядом с часами, появится список имеющихся пользователей. Чтобы переключиться" " на другую учетную запись, выберите имя пользователя." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Clock and calendar" msgstr "Часы и календарь" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel." " When you double-click a date, the Evolution " "personal information manager opens. There is also a weather feature. Click " "the edit button to modify or add locations to be " "displayed." msgstr "" "Чтобы получить доступ к календарю, нажмите кнопкой мыши на правой стороне " "панели. Когда вы дважды нажмете кнопку мыши на дате, откроется персональный " "информационный менеджер Evolution. Еще есть " "функция погоды. Нажмите на кнопку edit для изменения " "или добавления отображаемых местностей." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The desktop area" msgstr "Область рабочего стола" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default desktop area, or workspace, contains " "three icons:" msgstr "" "Стандартная область рабочего стола, или рабочая " "область, содержит три значка:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Computer icon. If you double-click this icon, a " "window appears that contains available storage devices on the computer. " "These are also listed in the Places " " Computer menu." msgstr "" "значок Компьютер. Если вы сделаете двойное нажатие на " "этом значке, появится окно, в котором содержатся имеющиеся в компьютере " "устройства хранения. Они также перечислены в меню " "Переход " "Компьютер." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Home icon, which represents the location where all " "of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are " "stored by default. There is a different home directory for each user, and " "users cannot access each other's home directories by default." msgstr "" "значок Домашняя папка, представляющий местоположение, " "где по умолчанию хранятся все файлы текущего пользователя, например, " "музыкальные файлы, фильмы и документы. Для каждого пользователя существует " "отдельный каталог, и по умолчанию пользователи не могут получить доступ к " "домашним каталогам других пользователей." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the Trash icon. Normally, when you choose to delete a " "file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to" " the trash folder, which you can access from this icon. To permanently " "remove a file from your system, you must empty the " "trash. To empty the trash, right-click the icon and select " "Empty Trash." msgstr "" "значок Корзина. Обычно, когда вы решаете удалить файл, " "он не насовсем удаляется из системы. Вместо этого он переносится в папку " "мусорной корзины, к которой можно получить доступ с помощью этого значка. " "Чтобы насовсем удалить файл из системы, нужно " "очистить корзину. Чтобы очистить корзину, нажмите на " "значке правую кнопку мыши и выберите Очистить " "корзину." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Permanently deleting files" msgstr "Безвозвратное удаление файлов" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the " "Shift key when deleting the file." msgstr "" "Чтобы обойти корзину и насовсем удалить файл, удерживайте нажатой клавишу " "Shift при удалении файла." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to " "your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For " "example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing " "the stick." msgstr "" "На рабочем столе Fedora Live CD еще есть значок для установки Fedora на " "жесткий диск. Дополнительные значки могут появиться в зависимости от вашей " "системы. Например, если вставить USB-накопитель, появится значок для доступа" " к нему." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using the desktop" msgstr "Использование рабочего стола" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop" " area. For example, the Change Desktop " "Background action lets you choose a different image " "or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop " "by a left click on the program's icon and select Add " "this launcher to desktop." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши в области рабочего стола, чтобы получить меню " "действий, относящихся к рабочему столу. Например, действие " "Изменить фон рабочего стола " "дает возможность выбрать другое изображение или фотографию для отображения " "на рабочем столе. Добавление значков для запуска программ на рабочий стол " "делается нажатием левой кнопки мыши на значке программы и выбором " "Добавить эту кнопку запуска на рабочий " "стол." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The window list panel" msgstr "Панель списка окон" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This panel has three components:" msgstr "У этой панели есть три компонента:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Any open applications appear as button icons in the middle part of the " "window list panel. It shows all application windows in use on the desktop " "workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button " "appears with a white background. The currently selected application window " "button has a gray background, and is said to have " "focus. Usually, this is the application whose window " "is on top of all the others on the screen. To switch from one running " "application to another using the mouse, click on the desired application's " "button in the panel." msgstr "" "Все открытые приложения появляются в виде кнопок со значками в средней части" " панели списка окон. На ней отображаются все окна приложений, использующиеся" " в рабочем пространстве рабочего стола, как видимые, так и скрытые. Кнопка " "скрытого окна отображается с белым фоном. Кнопка выбранного в данный момент " "окна приложения имеет серый фон, и говорится, что она имеет " "фокус. Обычно это то приложение, окно которого " "расположено поверх всех других окон на экране. Для переключения с одного " "работающего приложения на другое с помощью мыши нажмите кнопку нужного " "приложения на панели." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "AltTab to switch " "between open windows" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltTab для " "переключения между открытыми окнами" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Holding down the Alt key and pressing the " "Tab key will open a small window containing icons of all of" " your open windows. Repeatedly pressing the Tab key cycles " "through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the " "front" msgstr "" "Если удерживать нажатой клавишу Alt и нажимать на клавишу " "Tab, откроется небольшое окно, содержащее значки всех " "открытых окон. Повторным нажатием клавиши Tab производится " "циклическое перемещение между значками. Отпустите обе клавиши на выбранном " "значке, чтобы вывести его на передний план" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Workspace Switcher is the group of squares " "situated on the far right. They allow you to move between " "workspaces. Workspaces have long been a feature of " "UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate " "desktop where applications can be organized, and a corresponding window list" " panel. By default there are two workspaces available. To change this " "number, right-click on the workspace switcher and choose " "preferences." msgstr "" "Переключатель рабочих мест - это группа квадратов, " "расположенных справа с краю. Они дают возможность перемещаться между " "рабочими местами. Долгое время рабочие места были " "отличительной чертой рабочих сред UNIX и Linux. Каждое рабочее место " "предоставляет отдельный рабочий стол, где могут быть расположены приложения," " и соответствующую панель списка окон. По умолчанию имеется два рабочих " "места. Чтобы изменить это число, нажмите правую кнопку мыши на переключателе" " рабочих мест и выберите " "параметры." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Switching between workspaces" msgstr "Переключение между рабочими столами" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Use the key combination " "CtrlAltLeft " "Arrow or " "CtrlAltRight " "Arrow to switch between workspaces." msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "CtrlAltLeft " "Arrow or " "CtrlAltRight " "Arrow для переключения между рабочими столами." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Hold down the Ctrl and Alt keys and press " "either the Left Arrow key or Right Arrow " "key to cycle through the available workspaces on your system." msgstr "" "Удерживайте нажатыми клавиши Ctrl и Alt и " "нажмите либо клавишу Left Arrow, либо Right " "Arrow, чтобы циклически переключаться между имеющимися в вашей " "системе рабочими местами." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Trash icon on the right end of the window list " "panel works the same way as the Trash icon in the " "desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right " "click on the Trash icon brings up the options to " "Open the folder, " "Empty Trash, " "Remove from Panel, and " "Lock to Panel." msgstr "" "Значок Корзина на правом краю панели списка окон " "работает аналогично значку Корзина в области рабочего " "стола. Если удалить файл, он переместится в это местоположение. Нажатие " "правой кнопки мыши на значке Корзина дает возможность " "Открыть папку, " "Очистить корзину, " "Удалить с панели и " "Прикрепить к панели."