# AUTHOR , YEAR. # # neb , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora Virtualization Guide\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-02T01:07:52\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 19:37+0000\n" "Last-Translator: elsupergomez \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Virtualized guest installation overview" msgstr "Visión general de la tecnología de virtualización" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "After you have installed the virtualization packages on the host system you " "can create guest operating systems. This chapter describes the general " "processes for installing guest operating systems on virtual machines. You " "can create guests using the New button in " "virt-manager or use the command line interface " "virt-install. Both methods are covered by this chapter." msgstr "" "Después de haber instalado los paquetes de virtualización en el sistema de " "host, puede crear sistemas operativos de huésped. Este capítulo describe los" " procesos generales para la instalación de sistemas operativos de huésped en" " máquinas virtuales. Puede crear huéspedes con el botón " "Nuevo en virt-manager o " "utilizar la interfaz de línea de virt-install. Ambos " "métodos están descritos en este capítulo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Detailed installation instructions are available for specific versions of " "Fedora, other Linux distributions, Solaris and Windows. Refer to the " "relevant procedure for you guest operating system:" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Red Hat Enterprise Linux 5: " msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Windows XP: " msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Windows Server 2003: " msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Windows Server 2008: " msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Virtualized guest prerequisites and considerations" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Various factors should be considered before creating any virtualized guests." " Factors include:" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Input/output requirements and types of input/output" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Networking and network infrastructure" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Virtualization has a performance impact." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "I/O requirements and architectures" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Creating guests with virt-install" msgstr "Creación de huéspedes con virt-install" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can use the virt-install command to create " "virtualized guests from the command line. virt-install is" " used either interactively or as part of a script to automate the creation " "of virtual machines. Using virt-install with Kickstart " "files allows for unattended installation of virtual machines." msgstr "" "Puede utilizar virt-install para crear huéspedes " "virtualizados desde la línea de comando. virt-install, ya" " sea de forma interactiva o como parte de un script para automatizar la " "creación de las máquinas virtuales. El uso de virt-" "install con archivos Kickstart files permite una instalación de " "máquinas virtuales sin supervisión." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The virt-install tool provides a number of options one " "can pass on the command line. To see a complete list of options run:" msgstr "" "La herramienta virt-install proporciona un número de " "opciones que se pueden pasar a la línea de comandos. Para ver una lista " "completa de opciones ejecute:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "$ virt-install --help\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The virt-install man page also documents each command " "option and important variables." msgstr "" "La página man virt-install también documenta cada opción " "de comando y variables importantes." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "qemu-img is a related command which may be used before " "virt-install to configure storage options." msgstr "" "El comando qemu-img es un comando que puede utilizarse " "antes de virt-install para configurar opciones de " "almacenaje." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "An important option is the --vnc option which opens a" " graphical window for the guest's installation." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Using virt-install with KVM to create a Red Hat Enterprise Linux 3 guest" msgstr "" "Uso de virt-install con KVM para crear un huésped de Red Hat Enterprise " "Linux 3" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This example creates a Red Hat Enterprise Linux 3 guest, named " "rhel3support, from a CD-ROM, with virtual networking " "and with a 5 GB file-based block device image. This example uses the KVM " "hypervisor." msgstr "" "Este ejemplo crea un huésped de Red Hat Enterprise Linux 3, llamado " "rhel3support, desde un CD-ROM, con redes virtuales y " "con un archivo de 5GB basado en imagen de dispositivo de bloque. Este " "ejemplo utiliza el hipervisor de KVM." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network network:default \\\n" " --name rhel3support --ram=756\\\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/rhel3support.img \\\n" " --file-size=6 --vnc --cdrom=/dev/sr0\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Using virt-install to create a fedora 11 guest" msgstr "Uso de virt-install para crear un huésped de Fedora 11" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --name fedora11 --ram 512 --file=/var/lib/libvirt/images/fedora11.img \\\n" "\t--file-size=3 --vnc --cdrom=/var/lib/libvirt/images/fedora11.iso\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Creating guests with virt-manager" msgstr "Creación de huéspedes con virt-manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "virt-manager, also known as Virtual Machine Manager, is a" " graphical tool for creating and managing virtualized guests." msgstr "" "virt-manager, también conocido como un Administrador de " "máquina virtual es una herramienta gráfica para crear y administrar los " "huéspedes virtualizados." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Creating a virtualized guest with virt-manager" msgstr "" "Creación de un huésped virtualizado con virt-" "manager" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Open virt-manager" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Start virt-manager. Launch the Virtual " "Machine Manager application from the " "Applications menu and System " "Tools submenu. Alternatively, run the virt-" "manager command as root." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Optional: Open a remote hypervisor" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Open the File -> Add Connection. The dialog box " "below appears. Select a hypervisor and click the " "Connect button:" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Create a new guest" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The virt-manager window allows you to create a " "new virtual machine. Click the New button to create a" " new guest. This opens the wizard shown in the screenshot." msgstr "" "La ventana virt-manager le permite crear una " "nueva máquina virtual. Haga clic en el botón Nuevo " "para crear un nuevo huésped. De esta manera se abre el asistente como se " "muestra en la instantánea." #. Tag: title #, no-c-format msgid "New guest wizard" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Create a new virtual machine window provides a " "summary of the information you must provide in order to create a virtual " "machine:" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Review the information for your installation and click the " "Forward button." msgstr "" "Revise la información para su instalación y haga clic en el botón " "Adelante." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Name the virtual machine" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The following characters are allowed in guest names: '_', " "'.' and '-' characters." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Press Forward to continue." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Choose virtualization method" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Choosing a virtualization method window appears." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Full virtualization requires a processor with the AMD 64 and the AMD-V " "extensions or a processor with the Intel 64 and Intel VT extensions. If the " "virtualization extensions are not present, KVM will not be available." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choose the virtualization type and click the Forward " "button." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select the installation method" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Installation Method window asks for the type of " "installation you selected." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Guests can be installed using one of the following methods:" msgstr "" #. Tag: term #, no-c-format msgid "Local media installation" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This method uses a CD-ROM or DVD or an image of an installation CD-ROM or " "DVD (an .iso file)." msgstr "" #. Tag: term #, no-c-format msgid "Network installation tree" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This method uses a mirrored Fedora installation tree to install guests. The " "installation tree must be accessible using one of the following network " "protocols: HTTP, FTP or NFS." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The network services and files can be hosted using network services on the " "host or another mirror." msgstr "" #. Tag: term #, no-c-format msgid "Network boot" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This method uses a Preboot eXecution Environment (PXE) server to install the" " guest. Setting up a PXE server is covered in the Fedora " "Deployment Guide. Using this method requires a guest with a " "routable IP address or shared network device. Refer to for information on the required " "networking configuration for PXE installation." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Set the OS type and OS variant." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choose the installation method and click Forward to " "proceed." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installation media selection" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "This window is dependent on what was selected in the previous step." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "ISO image or physical media installation" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If Local install media was selected in the previous " "step this screen is called Install Media." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select the location of an ISO image or select a DVD or CD-ROM from the " "dropdown list." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Click the Forward button to proceed." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network install tree installation" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If Network install tree was selected in the previous " "step this screen is called Installation Source." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Network installation requires the address of a mirror of a Linux " "installation tree using NFS, " "FTP or HTTP. Optionally, a kickstart file can be " "specified to automated the installation. Kernel parameters can also be " "specified if required." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network boot (PXE)" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "PXE installation does not have an additional step." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Storage setup" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Storage window displays. Choose a disk partition, " "LUN or create a file-based image for the guest storage." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "All image files should be stored in the " "/var/lib/libvirt/images/ directory. Other directory " "locations for file-based images are prohibited by SELinux. If you run " "SELinux in enforcing mode, refer to for more " "information on installing guests." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Your guest storage image should be larger than the size of the installation," " any additional packages and applications, and the size of the guests swap " "file. The installation process will choose the size of the guest's swap " "based on size of the RAM allocated to the guest." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Allocate extra space if the guest needs additional space for applications or" " other data. For example, web servers require additional space for log " "files." msgstr "" "Asigne espacio adicional si el huésped necesita más espacio para " "aplicaciones o datos. Por ejemplo, los servidores de Web requieren espacio " "adicional para archivos de registro." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Choose the appropriate size for the guest on your selected storage type and " "click the Forward button." msgstr "" "Introduzca un tamaño apropiado para el huésped en su tipo de almacenaje y " "haga clic en el botón Adelante." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It is recommend that you use the default directory for virtual machine " "images, /var/lib/libvirt/images/. If you are using a " "different location (such as /images/ in this example) " "make sure it is added to your SELinux policy and relabeled before you " "continue with the installation (later in the document you will find " "information on how to modify your SELinux policy)." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Network setup" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select either Virtual network or Shared " "physical device." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The virtual network option uses Network Address Translation (NAT) to share " "the default network device with the virtualized guest. Use the virtual " "network option for wireless networks." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The shared physical device option uses a network bond to give the " "virtualized guest full access to a network device. " " Press " "Forward to continue." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Memory and CPU allocation" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Memory and CPU Allocation window displays. Choose " "appropriate values for the virtualized CPUs and RAM allocation. These values" " affect the host's and guest's performance." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Guests require sufficient physical memory (RAM) to run efficiently and " "effectively. Choose a memory value which suits your guest operating system " "and application requirements. Most operating system require at least 512MB " "of RAM to work responsively. Remember, guests use physical RAM. Running too " "many guests or leaving insufficient memory for the host system results in " "significant usage of virtual memory. Virtual memory is significantly slower " "causing degraded system performance and responsiveness. Ensure to allocate " "sufficient memory for all guests and the host to operate effectively." msgstr "" "Los huéspedes requieren suficiente memoria física (RAM) para ejecutarse de " "modo eficiente y efectivo. Elija el valor de memoria que se ajuste a su " "sistema operativo de huésped y a los requerimientos de aplicación. La " "mayoría de los sistemas operativos requieren al menos 512MB de RAM para " "funcionar con receptividad. Recuerde que los huéspedes utilizan RAM física. " "La ejecución de muchos huéspedes o dejar memoria insuficiente para el " "sistema de host, resulta en un uso importante de memoria virtual. La memoria" " virtual es bastante lenta lo que produce un rendimiento de sistema y " "receptividad degradados. Asegúrese de asignar memoria suficiente a todos los" " huéspedes y al host para que funcionen de modo efectivo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Assign sufficient virtual CPUs for the virtualized guest. If the guest runs " "a multithreaded application, assign the number of virtualized CPUs the guest" " will require to run efficiently. Do not assign more virtual CPUs than there" " are physical processors (or hyper-threads) available on the host system. It" " is possible to over allocate virtual processors, however, over allocating " "has a significant, negative affect on guest and host performance due to " "processor context switching overheads." msgstr "" "Asigne suficientes CPU virtuales para huésped virtualizado. Si el huésped " "ejecuta una aplicación multi-hilos, asigne el número de CPU virtualizadas " "que éste requiera para ejecutar de un modo eficiente. No asigne más CPU " "virtuales que las de los procesadores físicos (o hiper-hilos) disponibles en" " el sistema de host. Es posible sobre asignar procesadores virtuales, no " "obstante, la sobre asignación tiene un efecto negativo en el rendimiento del" " huésped y host debido a las sobrecargas de conmutación de contexto del " "procesador." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Verify and start guest installation" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Finish Virtual Machine Creation window presents a " "summary of all configuration information you entered. Review the information" " presented and use the Back button to make changes, " "if necessary. Once you are satisfied click the Finish" " button and to start the installation process." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A VNC window opens showing the start of the guest operating system " "installation process." msgstr "" "Una ventana VNC se abre para mostrar el inicio del proceso de instalación " "del sistema operativo de huésped." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This concludes the general process for creating guests with virt-" "manager. contains step-by-step " "instructions to installing a variety of common operating systems." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing guests with PXE" msgstr "Instalación de huéspedes con PXE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section covers the steps required to install guests with PXE. PXE guest" " installation requires a shared network device, also known as a network " "bridge. The procedures below covers creating a bridge and the steps required" " to utilize the bridge for PXE installation." msgstr "" "Esta sección cubre los pasos requeridos para instalar huéspedes con PXE. La " "instalación de huésped PXE requiere un dispositivo de red compartido, " "también conocido como un puente de red. El procedimiento a continuación " "cubre la creación de un puente y los pasos requeridos para utilizar el " "puente para un instalación PXE." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Create a new bridge" msgstr "Crear un nuevo puente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Create a new network script file in the /etc/sysconfig/network-" "scripts/ directory. This example creates a file named ifcfg-installation which makes a bridge named " "installation." msgstr "" "Cree un nuevo archivo de script de red en el directorio " "/etc/sysconfig/network-scripts/. Este ejemplo crea un " "archivo llamado ifcfg-installation, el cual crea un " "puente llamado installation." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# cd /etc/sysconfig/network-scripts/\n" "# vim ifcfg-installation\n" "DEVICE=installation\n" "TYPE=Bridge\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "ONBOOT=yes\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The line, TYPE=Bridge, is case-sensitive. It must " "have uppercase 'B' and lower case 'ridge'." msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Start the new bridge by restarting the network service. The ifup " "installation command can start the individual bridge but it is " "safer to test the entire network restarts properly." msgstr "" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# service network restart\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There are no interfaces added to the new bridge yet. Use the brctl " "show command to view details about network bridges on the system." msgstr "" "No hay interfaces añadidas al nuevo puente aún. Utilice el comando " "brctl show para ver información sobre puentes de red en " "el sistema." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.000000000000 no\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The virbr0 bridge is the default bridge used by " "libvirt for Network Address Translation (NAT) on the " "default Ethernet device." msgstr "" "El puente virbr0 es un puente por defecto utilizado por " "libvirt para Traducción de dirección de red (NAT) en el " "dispositivo Ethernet predeterminado." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Add an interface to the new bridge" msgstr "Añada una interfaz al nuevo puente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Edit the configuration file for the interface. Add the " "BRIDGE parameter to the configuration file with the name " "of the bridge created in the previous steps." msgstr "" "Edite el archivo de configuración para la interfaz. Añada el parámetro " "BRIDGE al archivo de configuración con el nombre del " "puente creado en los pasos anteriores." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# Intel Corporation Gigabit Network Connection\n" "DEVICE=eth1\n" "BRIDGE=installation\n" "BOOTPROTO=dhcp\n" "HWADDR=00:13:20:F7:6E:8E\n" "ONBOOT=yes\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "After editing the configuration file, restart networking or reboot." msgstr "" "Después de editar el archivo de configuración, reinicie la red o vuelva a " "arrancar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Verify the interface is attached with the brctl show " "command:" msgstr "" "Verifique que la interfaz esté conectada al comando brctl " "show:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# brctl show\n" "bridge name bridge id STP enabled interfaces\n" "installation 8000.001320f76e8e no eth1\n" "virbr0 8000.000000000000 yes\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Security configuration" msgstr "Configuración de seguridad" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Configure iptables to allow all traffic to be forwarded " "across the bridge." msgstr "" "Configure iptables para permitir que todo el tráfico sea " "reenviado a través del puente." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# iptables -I FORWARD -m physdev --physdev-is-bridged -j ACCEPT\n" "# service iptables save\n" "# service iptables restart\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Disable iptables on bridges" msgstr "Desactivar iptables en puentes" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Alternatively, prevent bridged traffic from being processed by " "iptables rules. In /etc/sysctl.conf " "append the following lines:" msgstr "" "Otra posibilidad es evitar que el tráfico en puente sea procesado por reglas" " iptables. En /etc/sysctl.conf añada" " las siguientes líneas:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "net.bridge.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-iptables = 0\n" "net.bridge.bridge-nf-call-arptables = 0\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Reload the kernel parameters configured with sysctl." msgstr "" "Vuelva a cargar los parámetros de kernel configurados con " "sysctl" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# sysctl -p /etc/sysctl.conf\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Restart libvirt before the installation" msgstr "Reiniciar libvirt antes de la instalación" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Restart the libvirt daemon." msgstr "Reinicie el demonio libvirt." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "# service libvirtd reload\n" msgstr "" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The bridge is configured, you can now begin an installation." msgstr "El puente está configurado, ahora puede comenzar la instalación." #. Tag: title #, no-c-format msgid "PXE installation with virt-install" msgstr "Instalación PXE con virt-install" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For virt-install append the " "--network=bridge:installation installation parameter " "where installation is the name of your bridge. For " "PXE installations use the --pxe parameter." msgstr "" "Para virt-install añada el parámetro de instalación " "--network=bridge:installation donde " "installation es el nombre de su puente. Para " "instalaciones de PXE utilice el parámetro --pxe." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "# virt-install --accelerate --hvm --connect qemu:///system \\\n" " --network=bridge:installation --pxe\\\n" " --name EL10 --ram=756 \\\n" " --vcpus=4\n" " --os-type=linux --os-variant=rhel5\n" " --file=/var/lib/libvirt/images/EL10.img \\\n" msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "PXE installation with virt-manager" msgstr "Instalación PXE con virt-manager" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The steps below are the steps that vary from the standard virt-" "manager installation procedures." msgstr "" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select PXE" msgstr "Seleccionar PXE" #. Tag: para #, no-c-format msgid "Select PXE as the installation method." msgstr "Seleccionar PXE como el medio de instalación " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Select the bridge" msgstr "Seleccionar el puente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Select Shared physical device and select the bridge " "created in the previous procedure." msgstr "" "Seleccione Dispositivo físico compartido y elija el " "puente creado en el procedimiento anterior." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Start the installation" msgstr "Iniciar la instalación" #. Tag: para #, no-c-format msgid "The installation is ready to start." msgstr "La instalación está lista para empezar." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A DHCP request is sent and if a valid PXE server is found the guest " "installation processes will start." msgstr "" "Una solicitud de DHCP es enviada y si se encuentra un servidor válido PXE, " "los procesos de instalación de huésped iniciarán."